科技论文汉译英常见错误分析

来源 :甘肃科学学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tongys
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
根据英语写作的统一性、连贯性、简明性3大写作原则,以科技论文翻译为实例,就科技论文的特点,对其英译部分的常见错误加以讨论和分析,总结出规律和方法,以便同行借鉴参考.
其他文献
《大学英语》第二册中,有以下五组不易掌握的常用近义词,现列出辨析,并附有练习,请读者进行自测。 1. compose, constitute, comprise, consist,include (1) compose vt.:指(要素)组成,构成,正式用语,通常用被动语态,常用过去分词作表语,跟of引起的短语
期刊
在翻译的过程中,我们往往会发现我们的译文不如原义那样地道,那样有味道。究其原因,无外乎三个方面:1.我们生活在我们自己的文化土壤中,不论怎样脱胎换骨也摆脱不了母语文化的影响。
期刊
目的 观察新型脱敏剂MS—COAT在治疗牙本质过敏症中的疗效。方法 临床观察牙本质过敏患者47例,患牙110颗,其中[牙合]面过敏29颗,牙颈部过敏81颗,应用MS—COAT脱敏剂进行脱敏治疗,
介绍了基于DSP自动寻星卫星电视天线控制系统,阐述了系统的软硬件结构及各部分功能.实现了卫星地面站天线的自动寻星和实时跟踪.
问:(浙江大学法学院 王宇骏)我们老师所发的英语材料中有这样一个句子:(1)Thus,employees andan employer may have agreed as a term of theemployment contract that claims of employeesunder retirement and pension plans shall bedecide by a designated board or committee.课上讨论时争议很大.一部分人认为,agree既可用作
期刊
在教学过程中。我们常碰到学生在学习瞬间动词用法时将”他来这里已有两个星期了”译成“Hehas come here for two weeks”。这种翻译显然是错误的。要弄清这个问题,应该先了解一下瞬间动词的基本含
期刊
《甘肃科学学报》2012年编委会议于12月12日下午,在兰州宁卧庄宾馆隆重召开。省政协外事委员会副主任张种、兰州交通大学副校长李引珍等本刊编委委员;中科院国家图书馆兰州分馆
针对常规PID控制器在控制具有时变、大滞后等特性的实际被控对象效果不理想的问题,综合Smith预估控制和自适应模糊PID控制的优点,提出了一种新的控制器-Smith自适应模糊PID控制
采用石蜡永久制片和光学显微观察的方法对桃儿七(Sinopodophyllum hexandrum)地下茎的显微结构及其内生真菌的分布进行了研究.结果表明,桃儿七地下茎的次生结构由周皮和维管组织
男,30岁。因22根尖处反复无痛性溢脓就诊。诉1年前22曾作根管治疗术,术后仍感疼痛不适,溢脓,继作22根尖翻瓣刮治倒充填术。术中未发现双根管和双根情况。术后仍溢脓。查:22叩(-),无松