论文部分内容阅读
一、从“失语”到“对话”20世纪下半叶,西方翻译理论和流派风起云涌,层出不穷,如翻译等值论、多元系统论、目的论,还有解构主义、女性主义、后殖民主义翻译理论等等,呈现出一幅色彩斑斓、争妍斗丽的多元化西方翻译理论景观。面对如此丰富复杂而呈多样化的理论局面,每一个当代中国的翻译研究者都有一种心理上的“紧张感”。惶惶不安的追逐,生吞活剥的套用,外来名词的泛滥,自形惭愧式的放弃,噤若寒蝉式的失语,阿Q式的不承认……所有这些心理流变都反应了西方译论在今日中国学界咄咄逼人的强大理论张力。