林肯《葛底斯堡演讲词》译本分析

来源 :速读·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:caoyouwen
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  ◆摘  要:林肯的葛底斯堡演讲是英美演说史上著名的篇章,后人对其给予了极高的评价。本文选取石幼珊、许渊冲和江怡的译本为例,从转性与变态、增补与省略、抽象与具体和拆分与合并四个方面分析译者如何灵活地运用翻译技巧,取得良好的翻译效果。
  ◆关键词:《葛底斯堡演讲词》;翻译技巧;译本分析
  演讲,又名讲演,演说。《现代汉语词典》(吕叔湘,丁声树2012:325)对“演讲”一词的定义为:“就某个问题向听众说明事理,发表见解。”演讲是一门语言艺术。演讲人运用言辞的表现力,声音的感染力和身体语言,面向听众阐述观点,号召,鼓动,说服听众,具有特殊的艺术魅力,在现代社会中广泛使用。演讲的这一作用和目的就决定了演讲词独特的文体特点,即演讲语言应通俗易懂,简洁精炼,情感饱满,逻辑严密,结构紧凑,节奏感强。
  林肯的葛底斯堡演说是美国文学史上的瑰宝,演讲词的典范。文章结构严谨,措辞精炼,全文总共10个句子,267个词,简短朴素但感人肺腑。葛底斯堡演讲有很多中译本,本文选取石幼珊、许渊冲和江怡的译本为例,分析比较译者在翻译过程中翻译技巧的运用及翻译效果。
  一、转性与变态
  转化词性是翻译中经常使用的一种翻译技巧。英语表达喜欢使用名词和介词,而汉语则多用动词。缺少词性转换这一翻译技巧,译文读起来就会生硬拗口,晦涩难懂。所以突破原文词法和句法,转换词性,在翻译过程中相当必要。
  英汉两种语言都有主动和被动两种语态。一般来说,英语多用被动语态,如果全部机械的翻译为“被”,虽然能和原文的句式保持一致,但这样的译文就太死板,翻译腔太浓,不符合中文的表达习惯。葛底斯堡演讲中有这样一句话:“we are met here on a great battlefield of that war.”原句不强调这场集会的发起者,选用了被动语态。 石幼珊等译者都一致选择了语态转换的变通手段,变被动为主动,把“are met”译为“聚会”或“集会”。整句话可译为:“我们在这场战争的一个伟大战场聚会。”如果直译为“我们被聚会在这场战争的一个伟大战场。”读者很容易产生误解,也不利于上下文的衔接。
  二、增补与省略
  增补与省略是翻译中最为常见的一种翻译技巧。通过增补和省略,原文的意义能够更加清楚、准确地以符合译入语表达习惯的方式呈现出来。葛底斯堡演讲的第二句是:“Now we are engaged in a great civil war,testing whether that nation,or any nation so conceived and so dedicated,can long endure.”其中,“so”这个词两次出现,分别指代原文中第一句里的“conceived in liberty”和“dedicated to the proposition that all men are created equal.”这符合英语的表达习惯,使文章更简洁。在翻译这句话时,译者们都没有将“so”直译为“这样的,如此的”,而是根据原文上下文的意思,按照汉语的表达习惯,将“so”指代的内容增补出来。
  而省略这一翻译技巧也是经常使用的一种变通手段。英语表达里必要的一些语法结构成分,在翻译时可以根据上下文进行合理的省略,使译文更简洁,避免累赘。
  三、抽象与具体
  英语中经常使用一些名词、动词、副词表达抽象概念,翻译的时候不能生搬硬套,而应该化抽象为具体,方便读者理解。葛底斯堡演讲中有这样一句话:“The brave men,living and dead,who struggled here,have consecrated it far above our poor power to add or detract.”江怡的译文是:“那些曾在这里战斗过的勇敢的生者与死者已将这块土地圣化,这远不是我们微薄的力量所能增减的。”许渊冲对这句话的处理则是:“那些曾在这里战斗过的勇士们,活着的和死去的,都已将这片土地圣化了。我们的微薄之力,是远远不能够使这片土地增光或者减色的。”相比之下,许渊冲对“add or detract”这两个词的处理比江怡的直译更具体,符合中文表达的习惯,也更便于读者理解。
  而相应的,根据表达的需要,英语原文中的一些带有具体意义或具体形象的表达方式有时也需要转化成抽象的概念。葛底斯堡演讲中有这样一句话:“The world will little note nor long remember what we say here,but it can never forget what they did here.”原句前后两个分句中“what we say here”和“what they did here”句式结构一致,前后形成强烈的对照。许渊冲将这句话直译为:“世人不会太注意、也不会长久记住我们在这里说的话,但是永远不会忘记他们在这里做的事。”虽很好的保留了原文的句式结构,但作为演讲词的翻译来说,这样的处理不够简洁精炼,情感的表达不够强烈。
  四、拆分与合并
  英语重形合,汉语重意合。英语多用长句,汉语则多用短句。拆分就是要突破原文句法结构的束缚,把原文句子里的某些部分加以分解,译成两个或两个以上的句子,使译文更符合汉语表达的习惯。葛底斯堡演讲中第一句话:“Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation,conceived in liberty and dedicated to the proposition that all men are created equal.”石幼珊的译文为:“八十七年前,我们的先辈在这个大陆上建立起一个崭新的国家。这个国家以自由为理想,以致力于实现人人享有天赋的平等权利为目标。“conceived in liberty and dedicated to the proposition that all men are created equal”原是分词短语做后置定语,石译采用拆分的方法,让这部分定语单独成句。这样处理的好处在于,这是演讲的第一句话,林肯总统引导听众追忆历史,強调这个新建立的国家的理想和目标。
  合并也是一个经常使用的翻译方法,特别是英语里两个或两个以上的简单句,主语相同的情况,采用合并的翻译方法,更符合汉语的表达习惯。葛底斯堡演讲中第三段的第一句:“But,in a larger sense,we can not dedicate—we can not consecrate—we can not hallow—this ground.”这句话的三个分句有共同的主语“we”,大部分译者都注意到这一点,做了合并处理。而石幼珊的译文则在基础上做了进一步合并:“然而,从深一层的意义上来说,我们没有能力奉献这块土地,没有能力使这块土地变得更加神圣。”原文中后面两句话的谓语动词“consecrate”和“hallow”意思相似,都是表示“使神圣”。石译将这两个词合二为一,语言表达更简洁,更符合中文用词习惯。
  五、结语
  从以上的分析可以看出,石幼珊、许渊冲和江怡三位合理地运用翻译技巧,译文忠实通顺、简洁精炼、情感丰富、逻辑严密、结构紧凑、节奏感强,体现了演讲词独特的文体特点,取得了良好的翻译效果。
  参考文献
  [1]李明.翻译批评与赏析[M].武汉:武汉大学出版社,2010.
  [2]刘重德.英汉语比较与翻译[M]青岛:青岛出版社,1998.
  [3]孙致礼.新编英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2013.
  [4]喻云根.英美名著翻译比较[M].武汉:湖北教育出版社,1996.
  作者简介
  郑畅,女,四川内江,广西科技大学外国语学院讲师,英语语言文学硕士,翻译理论与实践方向。
其他文献
时间 5.12汶川地震之后  地点 川东北大后方社区老赵家  人物 张老太 (女儿)心兰  场景 房内桌上摆着一台电视机,荧光屏上正播放着5.12汶川大地震的相关信息。紧换电视有一部固定电话,前面放着两把椅子。  [张老太出场  张老太 [正坐在椅子上,两眼直楞楞地盯住画面。突然神情紧张起来,不自禁地张大了嘴巴急急地站了起来,边站起来边喊]心兰……心兰……心兰  [见没人应,匆匆忙忙地奔向
期刊
◆摘 要:现当代教育的重要目标就是培养学生的创新能力。在小学美术教学中培养学生的创新能力是非常占优势的。美术本身就属于一门创造性较强的学科,其中具有丰富的内容和多样的教学方法。教师在教学中要充分发挥引导作用,要创造出各种教学方法从而感染学生的创新思维,让学生更积极的参与到教学活动中从而培养学生的创新能力,促使学生全面发展。  ◆关键词:小学美术;培养学生;创新能力  在传统的小学美术课堂上教师都是
数学是一门充满美的科学,数学中随处都存在着美的形式、美的理论、美的结果、美的思想方法。数学美的表现形式是:和谐美、奇异美、对称美、统一美。揭示数学美是指揭示数学知识
思政教学是高校教育学生、培养学生道德素质的重要教学途径,对学生未来的学习、工作以及生活会产生重要影响,思政教学是高校教育的核心课程,高校需加强对于学生思想道德的教
外公托人从老家带来满满一箱龙眼干。  我的老家在广东东部,紧挨着福建。那里多丘陵,一眼望去没有广阔的平坦地带,尽是些绿油油的小山包,外公家就藏在其中的一座小山丘上,背靠着满山的绿树。  箱子是批发饮料的纸箱子,外壳是涂得鲜红的广告,再外面是缠了一圈又一圈的黄色和透明胶带。饮料是放假时给我们这些小辈喝的,饭后人手一瓶,一整箱的饮料没几餐就被我们拿空了。饮料喝完了,人也走了,只剩个空空的箱子,整整齐齐
期刊
莫言的《蛙》以写给日本作家杉谷义人的五封书信为载体展开,展现了在高密东北农村计划生育国策艰难推行的过程,反映出中国计划生育波折的历程。《蛙》塑造了许多鲜明的女性形象,而小说中有一位女性,她的名字离不开“生育”,自己却从未经历过生育,他就是整本书最具色彩和矛盾性的女性人物——乡村医生万心姑姑。姑姑是一个立体的、有争议性的人,善恶皆在她的身上体现,而姑姑晚年对自身“恶”的赎罪,也展现了姑姑所承担的时代
期刊
◆摘 要:现阶段,我国对学生的素质培养愈加重视,注重学生的终身发展,在培养学生学习能力的同时,还要注重培养学生的生活态度和习惯,这对于学生的身心健康发展具有重要作用。保障中学生的学习,就要保证中学生的饮食安全,身体是革命的本钱,只有拥有良好的身体状况,才能保持积极进步的学习状态。因此,需要社会各方面加大对中学生饮食的安全与健康重视。本文在已有的研究基础之上,对中学生饮食习惯进行探讨、分析,提出几点
◆摘 要:教育体系变革促进了以英语为主导的军事基础课程,“互联网+”背景下突出了学生在大学英语教学中的主体地位。本文围绕MOOC、SPOC、微课、雨课堂等网络教学平台,分析互联网+背景下军事院校英语网络教学途径,为我国军事院校的英语教学现代化提供借鉴,提升学生自主学习能力和教师的授课质量。  ◆关键词:大学英语;军事院校;网络教学  “互联网+”赋予了军事院校大学英语的个性化教学,转变了传统军事院
◆摘 要:劳动教育是我国教育制度重要组成部分,加强劳动教育是新时代国家教育方针的要求。党和国家通过制定和实施中小学劳動教育政策来规范和管理中小学劳动教育。现行中小学劳动教育政策在内容上存在内容体系和具体内容两个层次的问题。本文依据劳动教育政策内容存在问题提出一些改进策略。  ◆关键词:劳动教育;教育政策;政策改进  党和国家重视劳动教育政策的制定和实施。2015年教育部、共青团中央、全国少工委制定
斯达克的7只股票雄赳赳气昂昂跨过太平洋,冠冕堂皇地来到香港联交所挂牌上市了。这7只股票分别是:微软(Microsoft)、英特尔(Intel)、思科(Cisco)、戴尔电脑(Dell)、应用材料