论文部分内容阅读
查阅了10种农业学术期刊1996年部分载文的英文摘要。结果显示,英文摘要主要编写问题有:三种编写方式(报道性摘要、指示性摘要、报道一指示性摘要)表达不当或混淆不清;报道性摘要篇幅过短,200个实词以下的占抽样总数的89.7%,原因是结构要索中“研究目的”、“试验方法”、“研究结果”及“结论”交待不齐全,或阐述不清晰。在对上述缺陷提出纠正性建议的同时,还讨论了英文摘要的摆放位置、标题写法、有关技术术语及生物名书写等问题。
The English abstracts of some of the 1996 agricultural academic journals were examined. The results showed that the main problems in preparation of the English abstracts were as follows: improper expression or confusion in the three preparation methods (report abstract, indicative abstract and report-indicating digest) The reason is that 89.7% of the total is due to incomplete explanation of “research purpose”, “test method”, “research result” and “conclusion” in the structure, or unclear articulation. While putting forward corrective suggestions to the above defects, the author also discusses the placement of the English abstracts, the writing of the title, the related technical terms and the writing of the biological names.