英汉同声传译中积极性误译弱化策略

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:A406800
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】本文探讨了同声传译中积极性误译的弱化策略,结合具体例子阐述了在什么样的场合适宜采取弱化策略,以期在理论层面唤起业内人士对积极性误译弱化策略给予更多关注,在实践层面强化译员自觉使用积极性误译意识,提升同声传译质量。
  【关键词】同声传译 积极性误译 弱化
  一、引言
  同声传译(简称“同传”)是国际会议中最常用的一种口译方式,同传译员在面临巨大的时间压力下,必须有极好的协调能力,要做到几乎同时去处理听,理解,转换,产出,监测等各个环节(Gile, 1995:169)。然而同声传译远非仅仅是语言间的对等转换,它是在两种文化环境下的两种语言的交流,受到文化、风俗、思维方式等因素的影响。英语和汉语是两种差异很大的语言,它们各自的文化也很不一样,因此这种影响在英汉同声传译中尤为明显。
  “弱化(weakening)”这一概念由台湾辅仁大学杨承淑教授在《口译的信息处理过程研究》一书中提出,认为弱化是在同声传译过程中将信息部分删除或淡化的手法(杨承淑,2010:192),使译语更顺利地产出。弱化主要包含以下三种情形:1.转置(replacement):把源语信息置入情境或语境内。转置是基于译员对原语充分理解的基础上做出的判断,弱化谈话参与者所共知的信息。2. 批处理(batch processing):依照源语词序对不明确或会一起误解的信息分批译出。这一做法与传统的同声传译线性(linearity principle)翻译法不一样,当译员接受到的信息尚不能构成一个完整的意群时,可以稍作保存,留到后续继续处理。3.弱化信息强度:在时间有限的情况下,在理清信息的主次关系后,译员有意可以选择删除或淡化部分信息。
  二、弱化策略三种情形的应用
  1.转置。同声传译员合理地使用语境及谈话环境信息能够节省宝贵的时间。转置的方法尤其适合面对面的交流场合,可以适当的弱化或替代所有现场参与者都共享的信息。
  例1.This is the meaning of our liberty and our creed-why men and women and children of every race and every faith can join in celebration across this magnificent mall.(奥巴马2009年就职演讲)无论种族和信念都可以在这里参加这次伟大的庆典(凤凰网同传)。
  原文中的“this magnificent mall”被翻译成“在这里”,译者偏离了原文,但是由于在场的人及电视观众都看得到“在这里”的现场是什么样的,所以这一的“误译”是译员主观选择的结果,是一种积极的误译,能降低译员处理信息的时间与精力。
  2.批处理。不同于转置情形,批处理看似会加大同传译员的短期记忆负担,占用更多的精力,但同传中难以避免的一大问题就是信息不完整,导致译员无法真正开始翻译。这种情况下译员不得不稍加等待以便后续处理。
  例2. In this new decade, it’s time the American people get a government that matches their decency; that embodies their strength. And tonight, tonight I’d like to talk about how together we can deliver on that promise.(奥巴马2010年国情咨文) 在这样的一个新时期,是时候让美国民众享有这样一个与他们相称的政府。今晚我想说一下怎么样团结,我们怎样来实现承诺(凤凰网同传)。
  例2的译文增加了“这样”一词,因为原文中的“government”有一个修饰定语从句,句子没说完前无法预知其意思,所以译员选择添加一个非实质性的词来填充并等待后面话语的出现。
  3.弱化信息强度。由于时间有限、信息的线性输入及同传的不可逆性等因素,译员在落后于原语、信息不太清晰的情况下可以有意选择淡化部分信息,以便总体上更好地完成口译任务。
  例3. In fact today, already, if we look at the number of science and engineering students, in universities, Asia is a very very high percentage of that. The quality of those students continues to improve to a level where they will be able to make contributions.(比尔
其他文献
一堂课的结尾往往直接影响整节课的教学效果。如果教师能够针对不同的课型,根据不同的教学内容和要求,并以学生的知识结构、智力水平、年龄特点和心理特征为依据,精心设计课堂教学的结尾,就可以收到事半功倍的效果。  在设计课堂教学的结尾环节时,教师应注意以下两点:一是对知识的整理和总结。课堂结尾时教师需要画龙点睛,提纲挈领,把零散的新知识加以概括和总结,将知识系统化,帮助学生更新知识体系。二是注重激发兴趣。
Movie,as a form of art,embodying abundant cultural elements,goes beyond pure entertainment and profit and works as an ideal culture vehicle.The culture of a nat
期刊
In today’s society,the migrant phenomenon occurs easily and frequently.In the host society,they will meet language difficulties in different sectors,for exampl
期刊
【摘要】众所周知,我国是个多民族的大家庭,其中,壮族是我国人口最多的少数民族,壮族有着自己丰富多彩的文化。近年来,随着经济社会的发展,壮族人民与世界的交流也日益密切,壮文化的英译也越来越受到重视,成为一个非常热门的研究领域。为了更好地了解我国学者对壮文化英译研究的现状,文章主要是根据中国知网(CNKI)提供的资料,对我国学者近10年来就壮文化英译的研究做回顾和总结:研究的总体状况、研究者的研究能力
As a girl who loves travelling,I have been to a few place.Among all the places I have been to,London is second to my hometown Chongqing.Life can be as long as h
期刊
Grasses display highly diversified inflorescence architectures that differ in the arrangement of spikelets and flowers and determine cereal yields. However, the
期刊
本文介绍了《孙子兵法》的英译情况,对中外译者关于先秦典籍的翻译的侧重进行了初步的探讨。文章首先简要介绍了《孙子兵法》在中国文化中的地位。《孙子兵法》对中国的影响
期刊
With the deepening of economic globalization,business English plays an increasingly vital role.In order to better translate business English,the translator has
期刊
英语是用来交流的一种语言。英语教师除了用有声语言进行教学,与学生交流外,还可以借用丰富的体态语辅助教学。体态语它由人的面部表情、身体姿势、肢体动作和体位变化等构成。心理学家得出一个有趣的公式:一条信息的表达=7%的语言 38%的声音 55%的人体动作。这表明,人们获得的信息大部分来自视觉印象。由此可见在课堂中使用好体态语更能令我们的课堂教学达到事半功倍的效果。美国心理学家罗伯特.布鲁斯曾对教师的体
种子物理休眠是由种皮不透水层引起的一种休眠类型,是植物在长期系统发育进程中获得的一种适应环境变化的特性。该文简述了种子物理休眠的定义与概念;从不透水层、种皮的特殊水孔器结构以及胚的形态特异性等方面,综述了物理休眠种子的形态特征、物理休眠与综合休眠的解除方法以及物理休眠的可能解除机制;利用Angiosperm Phylogeny Group Ⅲ(APG Ⅲ)系统分析了种子物理休眠的植物在系统发育中的