论文部分内容阅读
【摘要】本文探讨了同声传译中积极性误译的弱化策略,结合具体例子阐述了在什么样的场合适宜采取弱化策略,以期在理论层面唤起业内人士对积极性误译弱化策略给予更多关注,在实践层面强化译员自觉使用积极性误译意识,提升同声传译质量。
【关键词】同声传译 积极性误译 弱化
一、引言
同声传译(简称“同传”)是国际会议中最常用的一种口译方式,同传译员在面临巨大的时间压力下,必须有极好的协调能力,要做到几乎同时去处理听,理解,转换,产出,监测等各个环节(Gile, 1995:169)。然而同声传译远非仅仅是语言间的对等转换,它是在两种文化环境下的两种语言的交流,受到文化、风俗、思维方式等因素的影响。英语和汉语是两种差异很大的语言,它们各自的文化也很不一样,因此这种影响在英汉同声传译中尤为明显。
“弱化(weakening)”这一概念由台湾辅仁大学杨承淑教授在《口译的信息处理过程研究》一书中提出,认为弱化是在同声传译过程中将信息部分删除或淡化的手法(杨承淑,2010:192),使译语更顺利地产出。弱化主要包含以下三种情形:1.转置(replacement):把源语信息置入情境或语境内。转置是基于译员对原语充分理解的基础上做出的判断,弱化谈话参与者所共知的信息。2. 批处理(batch processing):依照源语词序对不明确或会一起误解的信息分批译出。这一做法与传统的同声传译线性(linearity principle)翻译法不一样,当译员接受到的信息尚不能构成一个完整的意群时,可以稍作保存,留到后续继续处理。3.弱化信息强度:在时间有限的情况下,在理清信息的主次关系后,译员有意可以选择删除或淡化部分信息。
二、弱化策略三种情形的应用
1.转置。同声传译员合理地使用语境及谈话环境信息能够节省宝贵的时间。转置的方法尤其适合面对面的交流场合,可以适当的弱化或替代所有现场参与者都共享的信息。
例1.This is the meaning of our liberty and our creed-why men and women and children of every race and every faith can join in celebration across this magnificent mall.(奥巴马2009年就职演讲)无论种族和信念都可以在这里参加这次伟大的庆典(凤凰网同传)。
原文中的“this magnificent mall”被翻译成“在这里”,译者偏离了原文,但是由于在场的人及电视观众都看得到“在这里”的现场是什么样的,所以这一的“误译”是译员主观选择的结果,是一种积极的误译,能降低译员处理信息的时间与精力。
2.批处理。不同于转置情形,批处理看似会加大同传译员的短期记忆负担,占用更多的精力,但同传中难以避免的一大问题就是信息不完整,导致译员无法真正开始翻译。这种情况下译员不得不稍加等待以便后续处理。
例2. In this new decade, it’s time the American people get a government that matches their decency; that embodies their strength. And tonight, tonight I’d like to talk about how together we can deliver on that promise.(奥巴马2010年国情咨文) 在这样的一个新时期,是时候让美国民众享有这样一个与他们相称的政府。今晚我想说一下怎么样团结,我们怎样来实现承诺(凤凰网同传)。
例2的译文增加了“这样”一词,因为原文中的“government”有一个修饰定语从句,句子没说完前无法预知其意思,所以译员选择添加一个非实质性的词来填充并等待后面话语的出现。
3.弱化信息强度。由于时间有限、信息的线性输入及同传的不可逆性等因素,译员在落后于原语、信息不太清晰的情况下可以有意选择淡化部分信息,以便总体上更好地完成口译任务。
例3. In fact today, already, if we look at the number of science and engineering students, in universities, Asia is a very very high percentage of that. The quality of those students continues to improve to a level where they will be able to make contributions.(比尔
【关键词】同声传译 积极性误译 弱化
一、引言
同声传译(简称“同传”)是国际会议中最常用的一种口译方式,同传译员在面临巨大的时间压力下,必须有极好的协调能力,要做到几乎同时去处理听,理解,转换,产出,监测等各个环节(Gile, 1995:169)。然而同声传译远非仅仅是语言间的对等转换,它是在两种文化环境下的两种语言的交流,受到文化、风俗、思维方式等因素的影响。英语和汉语是两种差异很大的语言,它们各自的文化也很不一样,因此这种影响在英汉同声传译中尤为明显。
“弱化(weakening)”这一概念由台湾辅仁大学杨承淑教授在《口译的信息处理过程研究》一书中提出,认为弱化是在同声传译过程中将信息部分删除或淡化的手法(杨承淑,2010:192),使译语更顺利地产出。弱化主要包含以下三种情形:1.转置(replacement):把源语信息置入情境或语境内。转置是基于译员对原语充分理解的基础上做出的判断,弱化谈话参与者所共知的信息。2. 批处理(batch processing):依照源语词序对不明确或会一起误解的信息分批译出。这一做法与传统的同声传译线性(linearity principle)翻译法不一样,当译员接受到的信息尚不能构成一个完整的意群时,可以稍作保存,留到后续继续处理。3.弱化信息强度:在时间有限的情况下,在理清信息的主次关系后,译员有意可以选择删除或淡化部分信息。
二、弱化策略三种情形的应用
1.转置。同声传译员合理地使用语境及谈话环境信息能够节省宝贵的时间。转置的方法尤其适合面对面的交流场合,可以适当的弱化或替代所有现场参与者都共享的信息。
例1.This is the meaning of our liberty and our creed-why men and women and children of every race and every faith can join in celebration across this magnificent mall.(奥巴马2009年就职演讲)无论种族和信念都可以在这里参加这次伟大的庆典(凤凰网同传)。
原文中的“this magnificent mall”被翻译成“在这里”,译者偏离了原文,但是由于在场的人及电视观众都看得到“在这里”的现场是什么样的,所以这一的“误译”是译员主观选择的结果,是一种积极的误译,能降低译员处理信息的时间与精力。
2.批处理。不同于转置情形,批处理看似会加大同传译员的短期记忆负担,占用更多的精力,但同传中难以避免的一大问题就是信息不完整,导致译员无法真正开始翻译。这种情况下译员不得不稍加等待以便后续处理。
例2. In this new decade, it’s time the American people get a government that matches their decency; that embodies their strength. And tonight, tonight I’d like to talk about how together we can deliver on that promise.(奥巴马2010年国情咨文) 在这样的一个新时期,是时候让美国民众享有这样一个与他们相称的政府。今晚我想说一下怎么样团结,我们怎样来实现承诺(凤凰网同传)。
例2的译文增加了“这样”一词,因为原文中的“government”有一个修饰定语从句,句子没说完前无法预知其意思,所以译员选择添加一个非实质性的词来填充并等待后面话语的出现。
3.弱化信息强度。由于时间有限、信息的线性输入及同传的不可逆性等因素,译员在落后于原语、信息不太清晰的情况下可以有意选择淡化部分信息,以便总体上更好地完成口译任务。
例3. In fact today, already, if we look at the number of science and engineering students, in universities, Asia is a very very high percentage of that. The quality of those students continues to improve to a level where they will be able to make contributions.(比尔