论文部分内容阅读
英语与汉语中都有方位和处所的表达方式,英语方位介词以介词为核心,表达事物之间的方位关系,而汉语方位成分以某一方位词为核心,起到表达方位、处所概念的作用。由于表达的具体方式、寻求的参照点及英汉双语使用者的认知特点不同,在结构、句法、音律、文化等方面英语方位介词与汉语方位成分都表现出差异。本文从英语方位介词与汉语中表达方位的成分的语言特点入手,进行两种语言的多层面的比较分析。
In both English and Chinese, there are orientations and places of expression. English prepositions use prepositions as the core to express the relationship between things, while the Chinese azimuths take a certain position as the core, which plays the role of expressing position and concept of premises . Due to the specific way of expression, the reference point to be sought and the cognitive features of English and Chinese bilingual users, there are differences in terms of structure, syntax, temperament, culture and orientation between English and Chinese. This article starts from the linguistic features of the orientational prepositions in English and the orientations in Chinese, and conducts a comparative analysis of the two languages at multiple levels.