论文部分内容阅读
人教版职高语文第四册《鸿门宴》:“今事有急,故幸来告良。”此句中的“幸来”一词,课本无注,教参也无补充注释;经检阅有关选本亦不作注,看来是认为该词并非什么难以理解之词目,无需为之注释。就笔者亲闻,有关教师在讲授本篇课文时,当串讲至此句时,总是告诉学生,“幸来”的“幸”字是“幸亏、幸而”的意思。这怕是受教参译文的影响。教
The fourth edition of the “People’s Profession Education Language” book, “The Banquet of the Banquet”, said: “There is an urgency in this matter, so we are fortunate to sue good things.” The word “lucky to come” in this sentence has no note in the textbook, and there are no supplementary notes in the teaching materials; The selection also does not make a note. It seems to be that the word is not an incomprehensible term and need not be annotated. As far as the author’s personal news is concerned, when the teacher instructs this lesson, when speaking to this sentence, he always tells the student that the word “lucky” for “lucky” is “lucky, fortunate”. This is because of the influence of teaching and translation. teach