Modern Dutch-Chinese Dictionary,Cultural Fruit of Sino-Dutch Exchanges

来源 :CHINA TODAY | 被引量 : 0次 | 上传用户:a24287490
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  THE first edition of the Modern Dutch-Chinese Dictionary was published in 1995 and an updated edition was published by the World Affairs Press in 2020. More than 8,700 new entries have been added to the dictionary compiled by a senior Chinese diplomat. The whole book contains a total of 67,000 entries and nearly 100,000 definitions, covering vocabulary from 60 different industrial fields. It is currently the largest Dutch-Chinese bilingual dictionary in China.
  Kong Quan, lexicographer of the dictionary, has been working as a diplomat since 1973. He has served as director of the information department of the Ministry of Foreign Affairs, spokesperson of the Ministry of Foreign Affairs, director of the ministry’s European department, and Chinese ambassador to France and the Principality of Monaco. He is currently deputy director of the Committee of Foreign Affairs of the 13th CPPCC National Committee.
  The three editions of the dictionary since its first compilation spanning nearly four decades have reflected changes of the times.
  Increasing Exchanges Generate Huge Demand for Dictionaries
  In 1973, 18-year-old Kong went to Belgium to learn Flemish (the old name of Belgian Dutch) and studied it while working at the Chinese embassy stationed there. At that time, since there were few exchanges between China and Europe, information was blocked, and language learning tools for lesser spoken European languages were scarce. “Back then, there was no Dutch-Chinese dictionary. I could only learn through Dutch-English and Dutch-French dictionaries, which was very difficult,” Kong recalled.
  In 1976, Kong was officially dispatched to the Chinese Embassy in the Kingdom of Belgium. At that time, the embassy was located near Waterloo, a dozen kilometers from Brussels, in a remote location where life was monotonous. Then a novel idea struck the young foreign affairs worker: “Why not take time to compile a Dutch-Chinese dictionary to fill the gap in this field?”
  Kong soon realized the hardships of that task after he devoted himself to the compiling work. It was complicated and boring. Luckily he received valuable support from Chen Yuan, then editor-in-chief and general manager of the Commercial Press. This famous publisher and linguist wrote a letter to Kong, expressing firm support and warm encouragement to the young man. This letter greatly motivated Kong to complete the compilation of the dictionary.
  From the 1980s to the early 1990s, Kong spent almost all his spare time on this endeavor. With the encouragement of Chen Yuan and the help of two colleagues, he completed the compilation of the third draft of the dictionary, which was then officially published in 1995. This was also China’s first DutchChinese bilingual dictionary.   In the 1980s and 1990s, after several oil crises, the Netherlands entered a period of sustained economic growth. Many Chinese went to the Netherlands to seek job opportunities. People-to-people, economic, and trade exchanges between the two countries became increasingly close, causing a surge in the demand for translation. Kong Quan’s dictionary was not only popular among Dutch learners, but also used as an essential tool by the Dutch government as a gift to Chinese naturalized in the Netherlands.
  With its increasing popularity, the Modern DutchChinese Dictionary, which was originally printed in small quantities, was soon in short supply. Some enterprising people saw the shortage as “business opportunities,” printing pirated editions, some of which even ended up being mixed in with the copies donated by the Dutch government. In order to meet the soaring market demand, the revised edition was published in 2003.
  With the development of Sino-European relations, the number of Chinese expatriates and Chinese students in the Netherlands have increased significantly. Today there are 200,000 overseas Chinese in the Netherlands, and more than 10,000 Chinese students; there are also thousands of Dutch people studying, working, and living in China. Due to the short supply, the first two editions of the Modern Dutch-Chinese Dictionary have been sold out and are now found on online book-selling platforms, sold at a price ten times higher than its listed price. The highest price has even reached RMB 8,000.
  Updated with the Times
  “The vitality of language comes from the emergence of new vocabulary. Over the past 10 years, through annual revisions, thousands of new entries were added to the dictionaries of European and American countries. The Modern Dutch-Chinese Dictionary should also keep pace with the times,” Kong said. During the COVID-19 pandemic, making use of the time at home, he verified and corrected the spellings and interpretation of all entries in the dictionary based on the Dutch language reform implemented by the Dutch government, and referred to many new versions of the dictionaries commonly used in the Netherlands. More than 8,700 new terms that have come into usage over the last ten years have been added.
  In the newly released edition, “COVID-19 epidemic,” “regulations to prevent COVID-19,” and other new terms have been included. There are countless examples, in which the characteristics of the current era are displayed clearly for the readers.   During his work of compiling the third edition of the dictionary, Kong felt more deeply the changes brought about by China’s opening-up and the integration and mutual learning with the world. For example, concepts or phenomena such as “sponge city” and “carpooling” did not appear in China in the 1990s. While translating the related Dutch terms back then, Kong could only use lengthy sentences to explain them. Nowadays, the Chinese vocabulary has been updated in sync with the rest of the world, and therefore definitions of new terms have become more vivid and appropriate.
  Exchanges Promote Inclusive Development of Cultures
  The year 2020 marks the 45th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Europe. Kong Quan’s diplomatic career started almost at the same time as the establishment of the aforementioned relations. He witnessed the continuous deepening of China-EU relations. The number of EU members has increased from nine when the two sides established diplomatic relations to 27 now. In 2020, China became the EU’s largest trading partner. The annual two-way personnel exchanges between China and Europe have exceeded eight million. The depth and breadth of China-EU exchanges are unprecedented.


  However, the EU-China: A Strategic Outlook report released by the European Union in 2019 stated that China is still a partner in diplomacy, but China is a competitor in key hi-tech areas such as 5G and in terms of governance models, China is dubbed as an“institutional opponent.”
  As for Kong Quan, he believes this outlook is actually a deviation in the understanding of China’s sustainable development by some people in the EU institutions, which has resulted in triggering a series of restrictions on Chinese investment afterwards, leading to a decline in the enthusiasm of some Chinese companies to invest in Europe. For these issues concerning the long-term relationship between the two sides, it is necessary to face and deal with them through policy elaboration and communication, and to further enhance mutual understanding and mutual trust through people-to-people and cultural exchanges. Language is an important link.
  The updated version of the Modern Dutch-Chinese Dictionary also received support from COSCO Shipping. Kong said, “More than 40 years ago, the number of COSCO’s annual cargo ships traveling to the Netherlands was six at the most. Today, COSCO shipping and the Port of Rotterdam have joined hands to promote cooperation projects in various forms and a mutually beneficial relationship. More than 20 fully loaded cargo ships commute between the port and Chinese destinations every month, contributing to the construction of the Belt and Road and ChinaEurope exchanges. They look forward to expanding the field of cooperation with the Netherlands and are very supportive of the update and publication of this dictionary.”   Wim Geerts, the Dutch ambassador to China, said in his preface to the dictionary, “Language is one of the most specific points of contact between two cultures. While reading the dictionary, it seems to be immersed in cultural exchanges.” He further added,“We must constantly revise it. With continuous exchanges, this dictionary can play its role as a limited resource to create endless opportunities. Because only as we can communicate with each other can we deepen mutual understanding and recognition, achieve mutual respect, mutual trust, mutual help, and mutual prosperity.”


  “Mutual understanding is the foundation of friendship, and mutual trust is the guarantee of cooperation,” Kong said. Today there are more than 3,000 Chinese companies investing in Europe. “I hope these companies not only pay taxes and provide employment in their host countries, but also promote cultural exchanges as a booster for the development of China-EU relations,” he said.
  Kong is fluent in French and Dutch, and can also use English and German. Years of overseas work experience allowed him to appreciate the richness, exquisiteness, and unique expression of different languages.
  There are more than 50 official languages in 65 countries along the Belt and Road. Kong believes that with the expansion of China’s foreign exchanges and cooperation, the demand for learning minor languages has increased rapidly, but China’s domestic resources and investment in learning these languages are far from sufficient. “To achieve truely deep emotional communication and appreciation of different cultures, it is still necessary to learn and master the language of the target country.”
  “China has become a major manufacturing country and has all the industrial categories listed in the United Nations Industrial Classification,” Kong indicated, and went on to say, “As an ancient civilization, I hope that China will also become the country that masters and understands the most languages of the world, be counted among the most respectful of other civilizations and thus be able to stand at the forefront of cultural exchanges.
其他文献
EMPEROR Xuanzong (685-762) of the Tang Dynasty (618-907) has been renowned for his versatility, particularly in music. There are many anecdotes about the talented emperor. Once, while sitting at court
期刊
THE China-U.S. relationship had been over- shadowed by trade frictions in 2018 until the meeting of their leaders at the end of the year at the G20 summit, sending a glimmer of hope for bilateral rela
期刊
“How can China have such a beau- tiful airport?” That’s the question blurted out from nine Boston University students when their plane landed at Terminal 3 at Beijing Capital International Airport. It
期刊
IN late 2018, a large exhibition opened in Beijing to commemo- rate the 40th anniversary of China’s reform and opening-up, attracting visitors from home and abroad. Meanwhile, in Chengdu, capital city
期刊
AT the end of 2018, Argentina’s capital Buenos Aires welcomed the 13th summit of the G20 leaders. Chinese President Xi Jinping attended the summit for the sixth time, which fully demonstrates the grea
期刊
HAVING promised to “build back better,” the Biden administration now faces two challenges as it sets out to revamp the country’s battered international image in the wake of its predecessor’s blunders.
期刊
BRICS has entered its second decade of existence and the outcomes of the first decade were positive. The group highlighted South-South cooperation as “an important element of international efforts in
期刊
IN June 2015, China and France released a joint statement to explore third-party markets. The statement, for the first time, put forward the concept of “cooperation in third-party markets,” and define
期刊
JUST after the Spring Festival, Peng Yi, a designer of cultural and creative products, and the embroidery ladies at a rural poverty alleviation workshop were inundated with calls ordering Miao embroid
期刊
POVERTY eradication has always been a common goal of humanity and a challenge to global development. The Communist Party of China (CPC) and the Chinese government have always attached great importance
期刊