论文部分内容阅读
译制艺术是中国电影艺术派生出的一个独特的艺术门类。在世界上,只有极少数的国家存在译制片这一种类。但这并不意味着广大的观众不再需要译制片。事实上。对于广大观众而言,译制片仍然是他们欣赏外国影视作品、了解世界的重要手段。
最初人类用智慧的头脑打开了译制片逐渐走向世界的大门。
中国首部译制片
1948年,大上海电影院完成了中国首部译制片、意大利电影《一舞难忘》,由专门人员为片中人物配音,并且将声音合到了胶片上。解放后,电影放映网络从大城市普及全国各地,政府为了使中国观众更好的欣赏外国艺术,决定将所有外国影片进行译制之后再进行公映。而建国后的第一部译制片就是由东北电影制片厂译制的前苏联影片《普通一兵》,由于配音演员普通话并不标准,里面的外国人都是一口东北腔,非常有趣。直到上世纪90年代之前。译制片都深受中国观众欢迎,也出现了邱岳峰、富润生、童自荣、刘广宁等一批配音大师和明星。
独立的艺术
如今,直接欣赏外国影片标志着一种能力,也是一种时尚。对此,陈山教授并不以为然,他说,译制片是一门独立的艺术,是一批翻译专家从中国文化的立场解读外国文化、并且用中国人易于接受的语言和思维方式进行重新表达的再创作过程。一个优秀的配音演员,甚至能赋予角色超越原作的魅力。比如《虎口脱险》和《佐罗》这样经典的配音。
译制技术
进口大片,尤其是美国大片,影片中的音响效果都是用最先进的杜比数码技术制作出来的。现在好莱坞大片的声音可以达到几百轨,几百种声音同时出现。而译制片厂在配音加工制作时,由于设备技术等原因,显然不可能超过原音的完美创作,只能尽可能再现原音。
我们平常看到的译制片一般都是从一种外语翻译成汉语的外国故事片,也就是汉语译制片,其实这只是一种译制片,如果我们将所有经过语言翻译的影片、电视片都称作译制片,那么译制片是有很多种的,而且译制配音的方式也是多种多样的。
喜爱译制片的观众都有这样的感受,译制片的汉语对白别具风味,它融合了中外两种文化,是经过了艺术再加工、再创造而产生出来的语言,有一种独特的美感,这也是译制片艺术可以独立存在的一个重要原因。
中国是一个多民族的国家,有些地区的少数民族群众还不懂汉语普通话,有些地区的汉族人所使用的汉语方言与普通话差别很大,同样存在着语言障碍,无法直接观看汉语影片,所以我国还存在着不同民族语言和方言影片译制的需要。我国的新疆、西藏等地区在民族语言影视译制片方面已经卓有成就,随着影视节目交流的日益增加,形式的不断翻新,经过语言翻译和处理的影视节目的数量越来越浩大了,样式也越来越纷繁复杂。无论是为了从总体上把握译制片,还是要探讨各种译制片中的具体问题,我们有必要该将各种各样的译制片进行系统分类,分析并概括出它们的基本特点。
语言分类
影片的翻译涉及到两种语言,即影片原来的语言和需要翻译成的目标语言。这两种语言有两个基本关系,一是跨度范围关系,即是跨国的还是国内不同民族语言之间的,或者国内方言与普通话之间的:二是翻译的方向关系,也就是从哪一种语言翻译到另外的哪一种语言。这样,我们就可以把译制片分成四类:
外国影片汉语译制片
这类影片是经过翻译处理的外国影片,原版影片上的语言是一种外国语言,翻译成中国的汉语。这种影片在译制片中所占比例最大,是译制片的主体,平常我们所说的“译制片”就是指这种影片。
中国影片外语译制片
这类电影指用一种外国语言翻译配音的中国影片。原版电影的语言是汉语,目标语言是一种外语。我国电影工作者一直努力将中国电影推向国际,为了让外国观众易于理解接受,他们曾经把很多影片译成外语电影,如英语的《小花》、法语的《城南旧事》等。还有些中国影片出口到国外,由外国人自己翻译成了他们自己的语言。长期以来。我国影片的进口和出口很不成比例,进口的远比出口的多,中国影视工作者应该更多地将中国电影译制成外语电影,把中国电影推向国际市场。
中国影片少数民族语言/方言译制片
中国是个地域广大的多民族国家,汉语方言和少数民族语言众多,目前国内还存在着语言不通的问题。有些少数民族的人口数量很大,具有对译制成他们民族语言的国产电影的持续需要,如我国的西藏、新疆地区每年都需要把很多内地制作的汉语影视节目译制成当地民族语言节目。早在上个世纪五十年代,上海电影译制厂就曾将《渡江侦察记》、《山间铃响马帮来》翻译成粤语,将《水乡的春天》、《董存瑞》翻译成维吾尔语。
外国影片少数民族语言/方言译制片
少数民族语言的影片可以译制为汉语影片或外语影片,也就是少数民族影片汉语译制片、中国少数民族电影外语译制片,但目前还没有这样的译制片。但属于这一类情况的有一个特例,那就是很多香港生产的影片使用的是粤语,引进到内地后翻译成了汉语普通话,这实际上是将一种方言的影片译制成了汉语普通话的影片。
最初人类用智慧的头脑打开了译制片逐渐走向世界的大门。
中国首部译制片
1948年,大上海电影院完成了中国首部译制片、意大利电影《一舞难忘》,由专门人员为片中人物配音,并且将声音合到了胶片上。解放后,电影放映网络从大城市普及全国各地,政府为了使中国观众更好的欣赏外国艺术,决定将所有外国影片进行译制之后再进行公映。而建国后的第一部译制片就是由东北电影制片厂译制的前苏联影片《普通一兵》,由于配音演员普通话并不标准,里面的外国人都是一口东北腔,非常有趣。直到上世纪90年代之前。译制片都深受中国观众欢迎,也出现了邱岳峰、富润生、童自荣、刘广宁等一批配音大师和明星。
独立的艺术
如今,直接欣赏外国影片标志着一种能力,也是一种时尚。对此,陈山教授并不以为然,他说,译制片是一门独立的艺术,是一批翻译专家从中国文化的立场解读外国文化、并且用中国人易于接受的语言和思维方式进行重新表达的再创作过程。一个优秀的配音演员,甚至能赋予角色超越原作的魅力。比如《虎口脱险》和《佐罗》这样经典的配音。
译制技术
进口大片,尤其是美国大片,影片中的音响效果都是用最先进的杜比数码技术制作出来的。现在好莱坞大片的声音可以达到几百轨,几百种声音同时出现。而译制片厂在配音加工制作时,由于设备技术等原因,显然不可能超过原音的完美创作,只能尽可能再现原音。
我们平常看到的译制片一般都是从一种外语翻译成汉语的外国故事片,也就是汉语译制片,其实这只是一种译制片,如果我们将所有经过语言翻译的影片、电视片都称作译制片,那么译制片是有很多种的,而且译制配音的方式也是多种多样的。
喜爱译制片的观众都有这样的感受,译制片的汉语对白别具风味,它融合了中外两种文化,是经过了艺术再加工、再创造而产生出来的语言,有一种独特的美感,这也是译制片艺术可以独立存在的一个重要原因。
中国是一个多民族的国家,有些地区的少数民族群众还不懂汉语普通话,有些地区的汉族人所使用的汉语方言与普通话差别很大,同样存在着语言障碍,无法直接观看汉语影片,所以我国还存在着不同民族语言和方言影片译制的需要。我国的新疆、西藏等地区在民族语言影视译制片方面已经卓有成就,随着影视节目交流的日益增加,形式的不断翻新,经过语言翻译和处理的影视节目的数量越来越浩大了,样式也越来越纷繁复杂。无论是为了从总体上把握译制片,还是要探讨各种译制片中的具体问题,我们有必要该将各种各样的译制片进行系统分类,分析并概括出它们的基本特点。
语言分类
影片的翻译涉及到两种语言,即影片原来的语言和需要翻译成的目标语言。这两种语言有两个基本关系,一是跨度范围关系,即是跨国的还是国内不同民族语言之间的,或者国内方言与普通话之间的:二是翻译的方向关系,也就是从哪一种语言翻译到另外的哪一种语言。这样,我们就可以把译制片分成四类:
外国影片汉语译制片
这类影片是经过翻译处理的外国影片,原版影片上的语言是一种外国语言,翻译成中国的汉语。这种影片在译制片中所占比例最大,是译制片的主体,平常我们所说的“译制片”就是指这种影片。
中国影片外语译制片
这类电影指用一种外国语言翻译配音的中国影片。原版电影的语言是汉语,目标语言是一种外语。我国电影工作者一直努力将中国电影推向国际,为了让外国观众易于理解接受,他们曾经把很多影片译成外语电影,如英语的《小花》、法语的《城南旧事》等。还有些中国影片出口到国外,由外国人自己翻译成了他们自己的语言。长期以来。我国影片的进口和出口很不成比例,进口的远比出口的多,中国影视工作者应该更多地将中国电影译制成外语电影,把中国电影推向国际市场。
中国影片少数民族语言/方言译制片
中国是个地域广大的多民族国家,汉语方言和少数民族语言众多,目前国内还存在着语言不通的问题。有些少数民族的人口数量很大,具有对译制成他们民族语言的国产电影的持续需要,如我国的西藏、新疆地区每年都需要把很多内地制作的汉语影视节目译制成当地民族语言节目。早在上个世纪五十年代,上海电影译制厂就曾将《渡江侦察记》、《山间铃响马帮来》翻译成粤语,将《水乡的春天》、《董存瑞》翻译成维吾尔语。
外国影片少数民族语言/方言译制片
少数民族语言的影片可以译制为汉语影片或外语影片,也就是少数民族影片汉语译制片、中国少数民族电影外语译制片,但目前还没有这样的译制片。但属于这一类情况的有一个特例,那就是很多香港生产的影片使用的是粤语,引进到内地后翻译成了汉语普通话,这实际上是将一种方言的影片译制成了汉语普通话的影片。