论文部分内容阅读
传统法汉纸质词典,通常以满足中国法语译者对于法语单词的理解需求为编纂宗旨,是法汉翻译中必备的工具书。在互联网普及的时代,这种词典在收词和语境方面相较于互联网这种新的工具显现出了一定的局限性,法语译者如果仅仅依靠传统词典会影响翻译质量。互联网因此成为帮助法语译者确保翻译质量的有效手段。辞书出版社应该关注辞书的电子化、网络化。
Traditional Fong Han paper dictionaries, usually to meet Chinese French translators for the understanding of French words for the purpose of compiling, French-Chinese translation is an essential tool. In the era of popularization of the Internet, such dictionaries show some limitations compared with Internet, which is a new tool in terms of word collection and context. French translators can only affect the quality of translation if they rely solely on traditional dictionaries. The Internet has thus become an effective aid to French translators in ensuring translation quality. Lexicographic Publishing House should pay attention to the electronic dictionary, network.