传统词典在翻译中的局限性——以法汉翻译为例

来源 :法语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cyuch
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
传统法汉纸质词典,通常以满足中国法语译者对于法语单词的理解需求为编纂宗旨,是法汉翻译中必备的工具书。在互联网普及的时代,这种词典在收词和语境方面相较于互联网这种新的工具显现出了一定的局限性,法语译者如果仅仅依靠传统词典会影响翻译质量。互联网因此成为帮助法语译者确保翻译质量的有效手段。辞书出版社应该关注辞书的电子化、网络化。 Traditional Fong Han paper dictionaries, usually to meet Chinese French translators for the understanding of French words for the purpose of compiling, French-Chinese translation is an essential tool. In the era of popularization of the Internet, such dictionaries show some limitations compared with Internet, which is a new tool in terms of word collection and context. French translators can only affect the quality of translation if they rely solely on traditional dictionaries. The Internet has thus become an effective aid to French translators in ensuring translation quality. Lexicographic Publishing House should pay attention to the electronic dictionary, network.
其他文献
1月9日,“行云试验一号”卫星搭载快舟一号甲运载火箭从酒泉卫星发射中心成功发射.随着“行云试验一号”卫星成功进入预定轨道,“行云工程”技术验证工作全面启动,计划在2020
期刊
期刊
仅把水墨当材料用,往往会弄得很尴尬,不懂得水墨之“性”,就玩不转水墨.不能把水墨玩成了某种“把戏”.毛笔、宣纸、墨汁这些材料不是凭空制造出来的,它是中国人骨子里的需要
闭国斌,1975年生,广西横县人,中国美术家协会会员。2001年毕业于广西艺术学院美术学院。现任教于广西艺术学院美术学院。 Closed Guobin, born in 1975, Guangxi Hengxian,
期刊
上世纪80年代,中国文化艺术的建构体系随着国内主流意识形态的微调而发生了重大改变,艺术体系也相应的发生了一定的变化。通过伤痕文学对文革经历深刻痛苦的反思后,后文革时
通过阅读几个系列的小人书故事,读出岁月春秋,读出人情世故.画有画的美,文有文的情.文中有画,画中有文,别有洞天.笔触上的细腻,情愫里的美好,寄托中的理想,都娓娓道来,在岁月
伦勃朗马尔曼松·里因是欧洲17世纪最伟大的画家之一,也是荷兰历史上最伟大的画家。伦勃朗一生留下600多幅油画和2000多幅素描,素描大部分反映的是艺术家生活和所熟悉的乡村
一、引言迄今为止所叙述的核磁共振磁强计系统中公认的自动磁场跟踪法(例如 Jung 等人1972,Verkhovskii 等人1975,Kurashor 等人1975)都是由在自动频率控制回路中包含核磁共
中国水彩画具有自身的特质,以区别于西方水彩画的审美趣味。而时代精神却是一个哲学范畴,指的是人类共有的精神价值追求,也在一定意义上属于形而上学的层面。但在现实的绘画
明代院体花鸟画在中国花鸟画史乃至中国绘画史中都占有很重要的位置,其历史价值、艺术价值不容忽视。然而,董其昌“南北宗论”的确立,明清文人画的高度发达,逐渐形成了崇南抑