论文部分内容阅读
作家老崔家的对面,住着一个领导,是什么级别的领导,老崔不清楚,因为生活规律不一样,从来没遇见过他。 这天,老婆孩子一上班,老崔就拔掉电话线,坐到桌前专心地写作。突然响起了敲门声,老崔开门。门口站着一个三十多岁的陌生人,很客气地说:“对不起,打扰了,请问一下,对面人家搬到哪里去了?”老崔问:“对面搬走了吗?我前一段外出,不知道他搬到哪里去了。”陌生人转身走了。中午,敲门声又响了,又是来问对面领导乔迁何处的,老崔大声说:“对不起,我不知道!”然后砰地关上门。 晚上,老婆孩子回家了,老崔问他们,对面人家搬到哪里去了,他们都摇头。老崔心里暗想,这下麻烦了。果然第二天,接连不断有人敲门询问。老崔一怒之下,撕了一张纸,写道:“对面领导已乔迁,恕我不知其去向,请勿乱敲我门,违者罚款!”
Opposite the writer Cui home, live a leadership, what level of leadership, Lao Cui do not know, because life is not the same, never met him. On this day, the wife and children go to work, Lao Cui unplugged the telephone line, sat to the desk to concentrate on writing. Suddenly sounded the door knocking, Lao Cui open the door. Standing in front of a 30-year-old stranger, politely said: “I’m sorry, excuse me, may I ask, where are the people across the place?” Cui asked: “Opposite moved? I do not know where he moved. ”The stranger turned away. At noon, the knock on the door rang again, but also to ask where the leadership of the opposite move, Cui loudly said: “I’m sorry, I do not know!” And then slammed the door. In the evening, my wife and children came home, Cui Cui asked them, where the other people moved to go, they all shook their heads. Old Cui heart secretly, this is troublesome. Sure enough, the very next day, someone knocked on the door after another asked. Old Cui angrily, torn a piece of paper, wrote: "opposite the leadership has moved, I am afraid I do not know where to go, please do not knock on me, offenders fine!