翻译美学视角下王尔德童话《自私的巨人》译本中的审美再现

来源 :现代英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:nhhwhm
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
王尔德的作品充满了唯美主义色彩,其童话集由鲁迅先生译入中国后,引起极大反响.国内对于王尔德童话的翻译研究集中在林徽因翻译的《夜莺与玫瑰》,而对另一部同时期译入的《自私的巨人》关注较少.文章选取巴金和李家真的《自私的巨人》译本,从审美信息的两个属性出发,结合童话的审美心理,从语音、词汇和句法三个层面探讨了译本中的审美再现.原语文本来源于2008年新西兰浮动出版社(the Floating Press)出版的The Happy Prince and Other Tales.通过比较发现,巴金的措辞更为简洁;李家真的译文更贴近原文,措辞更为文雅复杂,充分体现了原文的审美信息,更符合当代社会的需求.
其他文献
现代流通体系在国民经济中发挥着先导性和基础性作用,是构建内循环的重要支撑;供应链体系与现代流通体系有着内在的逻辑联系,是现代流通体系的重要依附和支撑.现代流通体系的
文章考虑回收成本分担和公平关切,构建了制造商考虑和不考虑零售商公平关切的供应链模型,运用Stackelberg博弈求解,分析了公平关切系数对各均衡解的影响。研究发现,制造商利润随着公平关切程度的增加而减少。制造商回收成本分担比例及批发价格均随着公平关切程度的增加而降低。回收成本系数较低时,公平关切程度和供应链总效用成反比;回收成本系数较高时,供应链总效用亏损随着公平关切程度加深先减后增。同时,当零售商公平关切程度较低时,供应链整体效用随着再制造节约成本增加而提高;当零售商公平关切程度较高时,供应链整体效用
北京大学教授、翻译家许渊冲被誉为“诗译英法唯一人”,在他六十多年的翻译生涯中,形成了诸多韵体译诗的方法和理论,在诸多翻译思想当中,“创译法”具有重要的地位.他认为,“
近年来,学习产出教学理论逐渐在教育领域崭露头角,成为教学模式改革的主要方向,它相比传统教学理论更加看重学生的学习方式与效率.文章讨论了学习产出教学模式的基本内涵及翻
文章首先从“产出导向法”的视角分析了传统综合英语课堂“重输入,轻输出”“学用分离”的现象,这些现存问题饱受诟病,改革势在必行.最后以“产出导向法”为基础,尝试构建综
建构主义理论认为知识是对客观世界的一种假说或解释,不是对现实的精确概括和反映,会随着认知活动变化和发展,学习是学习者主动意义建构的过程.建构主义教学理论运用到英语教
在当前教育信息化时代背景下,公办与民办高校纷纷响应国家教育教学改革号召,积极探索基于“互联网+教育”理念的新型教学模式,混合式教学模式得以迅速发展.文章以“大学英语
在当前的教育领域,信息化改革成为必然的发展趋势,这给高校的英语施教工作带来了全新的变革要求,教师需积极开发现代化的技术载体,并有效转变和革新英语课堂的教学模式和实施
数字化供应链发展的高级阶段是供应链的数字化重塑。而人工智能是重塑数字化供应链的战略性武器。它将引领供应链走向认知和自主的,并且具有自适应和自愈能力的供应链的更高级阶段,从而帮助企业创新持续增长,并且在不确定环境中规避风险保持竞争优势。文章不仅指出了人工智能在供应链中的战略意义、应用趋势和商业价值,而且给出了企业制定供应链人工智能战略的参考框架。此外,文章还介绍了采用人工智能实现自主供应链的框架和案例。它将帮助企业在供应链变革中采用人工智能实现新的飞跃。
新闻是信息传播的重要方式之一,而英语又是国际新闻的通用语,因此英语新闻就成为全球信息传播的载体.英语新闻翻译不仅是英汉两种语言之间的转化,也是跨文化传播的一种方式,