论文部分内容阅读
中日两国同属于“汉字文化圈”,近现代以来为了方便交流与学习,中日两国都针对汉字字形进行了不同程度不同方面的简化。其中有简化后字形完全相同的亦有简化后字形间存在差异的。字形间存有差异的简化字中既有差异较大而便于识别的,亦有差异较小而极易被忽视的。本文对中日两国现行存有微差的简化字字形进行了选择性对比,结合先行文献分析了中日两国现行微差简化字的简化特点。从结果来看中日现行微差简化字多源于隶书正体,还有部分源于俗体字或异体字。从简化目的来看无论是中文还是日文,都主要为了书写的便利和与其他汉字字形产生关联。最后,通常认为简化程度更高的一方会丧失更多的理据性,但经由考察发现亦有简化程度高反而理据性增强的情况出现。