论文部分内容阅读
摘 要:加入WTO十年来,中国的社会经济与对外贸易进入了快速发展阶段,各行各业对大学毕业生也提出了更多能力的要求。其中就英语而言,高职毕业生能够掌握一定的听、说、读、写、译的能力成为一个重要的方面。而高职学生在实际学习中,英汉翻译学习因受到各方面因素影响而成为一大难点。笔者根据自身工作和学习的实践、经历,对高职学生尤其是非英语专业学生英汉翻译学习中的部分因素进行分析,并据此提出对策,以期对高职非英语专业学生英汉翻译的学习有所帮助,提高他们的英汉翻译能力。
关键词:高职非英语专业学生;英汉翻译;影响因素;对策
高职院校是我国高等教育体系中重要的组成部分。目前,我国高等院校在校生中,高职院校学生无论从总体数量上,还是从高等教育人才培养质量上都对整个就业市场有着重要的影响。高职非英语专业学生在校期间至少会接受两个学期公共英语课程的学习,高职非英语专业学生具备一定的英语听、说、读、写、译的能力不仅是高等院校人才培养整体目标的要求,更是当前竞争日益激烈的就业形势对职业型、技能型加实用型人才的要求。
而英汉翻译作为英语学习中,对学生英语语言和文化的结合与综合运用能力要求更高,成为英语学习五方面能力中最难掌握的一种能力。这一难点,综合学生和英语教师两个角度来看,大致受到三方面因素的影响:
一、学生的英语词汇储备不足
概括来讲,词是语音、意义和语法特点三者统一的整体,词又是语句的基本结构单位,通常说的一句句话总是运用一个个词构成的。如果学生在英语学习中不能掌握丰富的词汇,甚至连一句简单的英语表达都无法理解的话,进行英汉翻译显然是不现实,也是不可能的。此外,由于应试教育长期对学生学习产生的消极影响,使学生往往形成了所有学习均指向考试的错误思想。因而学生学习词汇就只看课本词汇表中列出的释义,只学习考试大纲中的词汇,而忽视课本以外的其他词汇或课本所列词汇释义以外的其他含义。这对做好英汉翻译也是不够的。更有甚者,为了扩大词汇量而抱着词典埋头死记,也许短期内可以记住大量的单词,但是时间一久可能会忘记具体含义和用法,这对英汉翻译学习就更无意义了。
二、公共英语与行业英语教学衔接不够
高职非英语专业学生在校的前两到三个学期会学习公共英语课程,随后会学习一到两个学期的行业英语课程。这其中极少会是一位英语老师自始至终把公共英语和行业英语都教下来,那么教师的教对学生从公共英语英汉翻译到行业英语英汉翻译的学习和能力的提高就没有连贯性,不同的英语老师对学生英语学习情况的了解存在差异,教的目标和学的需求间就有鸿沟,这对英汉翻译的学习影响很大。另外,公共英语老师在教学中对所教授的内容与行业英语知识的关联性不够重视。高职非英语专业学生未来使用英语更多将是结合工作实际使用英语,因此更多的是行业英语的运用,如果在公共英语教学中不联系行业英语的各自特点和知识内容,就会造成学生后期行业英语学习,尤其是英汉翻译学习的“先天不足”。
三、适合高职非英语专业学生特点的英汉翻译方法缺乏
英汉翻译的方法十分丰富,有关英汉翻译理论研究的著述也有很多,如果不考虑高职非英语专业学生自身特点,而要求其做英汉翻译时了解中西方文化、思维差异;掌握词的翻译方法、习语的翻译方法、句子的翻译方法、语篇的翻译方法,就可能不切实际,对提高高职非英语专业学生英汉翻译能力效果不明显。况且,在高职非英语专业有限的英语课程设置里这样进行英汉翻译学习也是不可能的。
以上这些影响高职非英语专业学生英汉翻译学习的因素如果得不到有效解决,就无法提高高职英语整体教学质量,高职院校培养高素质复合型人才就只能停留在口头上。如何应对?笔者结合教学工作实践,提出了如下三个策略:
一、词汇学习应是贯穿英语学习始终的任务
词汇学习不能停留在英语学习的某一阶段。为了提高英汉翻译能力,词汇学习就必须持续进行,词汇量必须不断丰富、时时更新。词汇学习对于高职非英语专业学生而言也是一大难点。因为它学习量大、花费时间长,又无捷径可循。词汇的学习对提高英汉翻译能力是必不可少的,它是做好英汉翻译学习的基础,任何一个句子的翻译都必须在明白词汇含义后才能进行。实际上,就学生自身而言,词汇学习当化难为简。如丰富阅读量,在阅读中学习词汇这是最有效的方法。另外,也可以将繁杂的词汇学习工作分解到生活中,把英文歌曲、电影对白、街头广告中学到的新词记录下来,久而久之所积累的资源会成为英汉翻译中非常难得的素材。就英语教师而言,应重视学生词汇的学习。从基础教起,鼓励学生阅读英语读物,指导学生记忆单词、理解单词和使用单词的方法;也可以将学生自主阅读英语读物、撰写读书笔记或制作生词本作为平时成绩考核的重要内容。
二、公共英语教学应与行业英语紧密衔接
公共英语是学生学习英语语言基本知识,获得听、说、读、写、译基本能力的课程。它是为非英语专业学生进一步学习行业英语打基础。因此,公共英语教学与行业英语教学必须紧密联系在一起。公共英语教师和行业英语教师应当做好沟通。公共英语教师需要了解行业英语的内容,在公共英语教学中即恰当的引入、补充相关行业英语知识;行业英语教师也应当对学生之前的英语学习特点、学习方法、学习习惯做深入了解,让学生从公共英语学习进入行业英语学习平稳过渡,也让学生在公共英语学习中打下的英汉翻译能力基础能够在行业英语学习中得到巩固和加强。
三、采用实用的英汉翻译方法对高职非英语专业英汉翻译学习很重要
适合高职非英语专业学生学习的英汉翻译方法对提高他们的英汉翻译能力有着事半功倍的效果。针对高职非英语专业学生,要考虑到其相比英语专业学生较弱的基础,而且在未来工作中英汉翻译操作要求可能更直接、更讲求效率。因此,英语老师可以鼓励学生采用一种简单、直接而且易于上手的英汉翻译方法,即,“关键词翻译加连词成句法”。 这种方法主要分三个步骤进行。首先,将句子中的关键信息词、表达(主要是实词、习语)挑选出来,暂时忽略充当句法功能的虚词;其次,把筛选出的关键词翻译出来,同时用连词成句的方法尽量组合成符合汉语表达习惯的句子;最后,再结合其他虚词的使用对整个翻译的汉语句子进行调整和润饰,完成翻译。例如:
1. Information is a key to the process of logistics.
筛选关键词:information, key, process, logistics
翻译并连词成句:信息——物流——过程——关键
调整润饰:信息是物流过程的关键。
2. From ABC company, we have obtained your name and address and understand that you are an experienced importer of computers. We have pleasure in offering you PC No.238 of which we would appreciate your pushing the sale on you market.
筛选关键词:ABC company, we, obtained, your name and address, understand, you, experienced importer, computers, we, pleasure, offering, PC No.238, we, appreciate, pushing the sale, your market
翻译并连词成句:ABC公司——我们获得你名称和地址——了解——你——有经验的计算机进口商——我们希望——出价——238型电脑——我们——感谢——推销——你市场
调整润饰:我们从ABC公司获悉你方名称及地址,并了解你是富有经验的计算机进口商,我愿向你方报价238型电脑,期盼能在你地市场推销。
需要注意的是,采用这一方法必须结合特定的行业知识背景和文体特征,而非掌握了方法和步骤后的凭空造句,它需要学生具备一定量的词汇储备,对专业知识有一定的掌握才能熟练进行英汉翻译。此外,在熟练掌握了这一方法后,也将对高职非英语专业学生学习和运用更专业的英汉翻译方法起到积极作用。
高职非英语专业学生英汉翻译水平的提高并非一时之功,它和英汉翻译本身一样没有捷径可循。任何方法和理念也并非放之四海而皆准,只有最适合高职非英语专业学生学习特点,结合高职非英语专业学生未来工作实际需要的方法才是最有效的。这需要广大英语教育、教学工作者在工作实践中不断钻研和探索。
参考文献
1. 周方珠. 英汉翻译原理 [M]. 合肥:安徽大学出版社,2002年3月
2. 陶友兰,查国生. 研究生英语翻译 [M]. 上海:复旦大学出版社,2006年4月
3. 陆国强. 现代英语词汇学 [M]. 上海:上海外语教育出版社,1999年9月
4. 黄丽威. 外贸函电与单证 [M]. 北京:高等教育出版社,2006年9月
5. 毛浚生. 物流英语 [M]. 北京:高等教育出版社,2006年12月
6. 童敬东. 职场综合英语教程[M]. 北京:北京大学出版社,2012年8月
关键词:高职非英语专业学生;英汉翻译;影响因素;对策
高职院校是我国高等教育体系中重要的组成部分。目前,我国高等院校在校生中,高职院校学生无论从总体数量上,还是从高等教育人才培养质量上都对整个就业市场有着重要的影响。高职非英语专业学生在校期间至少会接受两个学期公共英语课程的学习,高职非英语专业学生具备一定的英语听、说、读、写、译的能力不仅是高等院校人才培养整体目标的要求,更是当前竞争日益激烈的就业形势对职业型、技能型加实用型人才的要求。
而英汉翻译作为英语学习中,对学生英语语言和文化的结合与综合运用能力要求更高,成为英语学习五方面能力中最难掌握的一种能力。这一难点,综合学生和英语教师两个角度来看,大致受到三方面因素的影响:
一、学生的英语词汇储备不足
概括来讲,词是语音、意义和语法特点三者统一的整体,词又是语句的基本结构单位,通常说的一句句话总是运用一个个词构成的。如果学生在英语学习中不能掌握丰富的词汇,甚至连一句简单的英语表达都无法理解的话,进行英汉翻译显然是不现实,也是不可能的。此外,由于应试教育长期对学生学习产生的消极影响,使学生往往形成了所有学习均指向考试的错误思想。因而学生学习词汇就只看课本词汇表中列出的释义,只学习考试大纲中的词汇,而忽视课本以外的其他词汇或课本所列词汇释义以外的其他含义。这对做好英汉翻译也是不够的。更有甚者,为了扩大词汇量而抱着词典埋头死记,也许短期内可以记住大量的单词,但是时间一久可能会忘记具体含义和用法,这对英汉翻译学习就更无意义了。
二、公共英语与行业英语教学衔接不够
高职非英语专业学生在校的前两到三个学期会学习公共英语课程,随后会学习一到两个学期的行业英语课程。这其中极少会是一位英语老师自始至终把公共英语和行业英语都教下来,那么教师的教对学生从公共英语英汉翻译到行业英语英汉翻译的学习和能力的提高就没有连贯性,不同的英语老师对学生英语学习情况的了解存在差异,教的目标和学的需求间就有鸿沟,这对英汉翻译的学习影响很大。另外,公共英语老师在教学中对所教授的内容与行业英语知识的关联性不够重视。高职非英语专业学生未来使用英语更多将是结合工作实际使用英语,因此更多的是行业英语的运用,如果在公共英语教学中不联系行业英语的各自特点和知识内容,就会造成学生后期行业英语学习,尤其是英汉翻译学习的“先天不足”。
三、适合高职非英语专业学生特点的英汉翻译方法缺乏
英汉翻译的方法十分丰富,有关英汉翻译理论研究的著述也有很多,如果不考虑高职非英语专业学生自身特点,而要求其做英汉翻译时了解中西方文化、思维差异;掌握词的翻译方法、习语的翻译方法、句子的翻译方法、语篇的翻译方法,就可能不切实际,对提高高职非英语专业学生英汉翻译能力效果不明显。况且,在高职非英语专业有限的英语课程设置里这样进行英汉翻译学习也是不可能的。
以上这些影响高职非英语专业学生英汉翻译学习的因素如果得不到有效解决,就无法提高高职英语整体教学质量,高职院校培养高素质复合型人才就只能停留在口头上。如何应对?笔者结合教学工作实践,提出了如下三个策略:
一、词汇学习应是贯穿英语学习始终的任务
词汇学习不能停留在英语学习的某一阶段。为了提高英汉翻译能力,词汇学习就必须持续进行,词汇量必须不断丰富、时时更新。词汇学习对于高职非英语专业学生而言也是一大难点。因为它学习量大、花费时间长,又无捷径可循。词汇的学习对提高英汉翻译能力是必不可少的,它是做好英汉翻译学习的基础,任何一个句子的翻译都必须在明白词汇含义后才能进行。实际上,就学生自身而言,词汇学习当化难为简。如丰富阅读量,在阅读中学习词汇这是最有效的方法。另外,也可以将繁杂的词汇学习工作分解到生活中,把英文歌曲、电影对白、街头广告中学到的新词记录下来,久而久之所积累的资源会成为英汉翻译中非常难得的素材。就英语教师而言,应重视学生词汇的学习。从基础教起,鼓励学生阅读英语读物,指导学生记忆单词、理解单词和使用单词的方法;也可以将学生自主阅读英语读物、撰写读书笔记或制作生词本作为平时成绩考核的重要内容。
二、公共英语教学应与行业英语紧密衔接
公共英语是学生学习英语语言基本知识,获得听、说、读、写、译基本能力的课程。它是为非英语专业学生进一步学习行业英语打基础。因此,公共英语教学与行业英语教学必须紧密联系在一起。公共英语教师和行业英语教师应当做好沟通。公共英语教师需要了解行业英语的内容,在公共英语教学中即恰当的引入、补充相关行业英语知识;行业英语教师也应当对学生之前的英语学习特点、学习方法、学习习惯做深入了解,让学生从公共英语学习进入行业英语学习平稳过渡,也让学生在公共英语学习中打下的英汉翻译能力基础能够在行业英语学习中得到巩固和加强。
三、采用实用的英汉翻译方法对高职非英语专业英汉翻译学习很重要
适合高职非英语专业学生学习的英汉翻译方法对提高他们的英汉翻译能力有着事半功倍的效果。针对高职非英语专业学生,要考虑到其相比英语专业学生较弱的基础,而且在未来工作中英汉翻译操作要求可能更直接、更讲求效率。因此,英语老师可以鼓励学生采用一种简单、直接而且易于上手的英汉翻译方法,即,“关键词翻译加连词成句法”。 这种方法主要分三个步骤进行。首先,将句子中的关键信息词、表达(主要是实词、习语)挑选出来,暂时忽略充当句法功能的虚词;其次,把筛选出的关键词翻译出来,同时用连词成句的方法尽量组合成符合汉语表达习惯的句子;最后,再结合其他虚词的使用对整个翻译的汉语句子进行调整和润饰,完成翻译。例如:
1. Information is a key to the process of logistics.
筛选关键词:information, key, process, logistics
翻译并连词成句:信息——物流——过程——关键
调整润饰:信息是物流过程的关键。
2. From ABC company, we have obtained your name and address and understand that you are an experienced importer of computers. We have pleasure in offering you PC No.238 of which we would appreciate your pushing the sale on you market.
筛选关键词:ABC company, we, obtained, your name and address, understand, you, experienced importer, computers, we, pleasure, offering, PC No.238, we, appreciate, pushing the sale, your market
翻译并连词成句:ABC公司——我们获得你名称和地址——了解——你——有经验的计算机进口商——我们希望——出价——238型电脑——我们——感谢——推销——你市场
调整润饰:我们从ABC公司获悉你方名称及地址,并了解你是富有经验的计算机进口商,我愿向你方报价238型电脑,期盼能在你地市场推销。
需要注意的是,采用这一方法必须结合特定的行业知识背景和文体特征,而非掌握了方法和步骤后的凭空造句,它需要学生具备一定量的词汇储备,对专业知识有一定的掌握才能熟练进行英汉翻译。此外,在熟练掌握了这一方法后,也将对高职非英语专业学生学习和运用更专业的英汉翻译方法起到积极作用。
高职非英语专业学生英汉翻译水平的提高并非一时之功,它和英汉翻译本身一样没有捷径可循。任何方法和理念也并非放之四海而皆准,只有最适合高职非英语专业学生学习特点,结合高职非英语专业学生未来工作实际需要的方法才是最有效的。这需要广大英语教育、教学工作者在工作实践中不断钻研和探索。
参考文献
1. 周方珠. 英汉翻译原理 [M]. 合肥:安徽大学出版社,2002年3月
2. 陶友兰,查国生. 研究生英语翻译 [M]. 上海:复旦大学出版社,2006年4月
3. 陆国强. 现代英语词汇学 [M]. 上海:上海外语教育出版社,1999年9月
4. 黄丽威. 外贸函电与单证 [M]. 北京:高等教育出版社,2006年9月
5. 毛浚生. 物流英语 [M]. 北京:高等教育出版社,2006年12月
6. 童敬东. 职场综合英语教程[M]. 北京:北京大学出版社,2012年8月