论文部分内容阅读
亲亲相隐是中国古代法一直遵循的一项基本原则,体现了中国特有的宗法制度和人伦情怀。然而及至近代,在对西法的移植过程中,中国逐渐抛弃了这种几千年来一脉相承的法律思想,严重背弃了传统和中国特有的法文化,使得一部分的立法和法律实施得不到民众的认同,长此以往,对社会主义法治势必造成负面影响,因此,“亲亲相隐”入律符合中国法律的传统和实际,体现了对人性的关怀和保护,符合我国法制改革的初衷。在《刑法修正案八》征询意见之际,以期立法者能够看到“亲亲相隐”思想的合理之处。
Mutual affection is a basic principle that the ancient Chinese law has always followed and embodies China’s unique patriarchal system and human relations. However, up till now, in the process of transplanting the Western France, China has gradually abandoned this legal idea of inheriting the same strain for thousands of years and severely abandoned the traditional and Chinese legal culture so that some of its legislation and laws are not implemented by the public Therefore, it is in conformity with the tradition and reality of Chinese law that embodies the concern and protection of human nature, which is in line with the original intention of our country’s legal system reform. In the “Criminal Law Amendment 8” when seeking advice, so that lawmakers can see “kiss relatives ” thought of the reasonable place.