论文部分内容阅读
摘 要:《飘》是美国作家玛格丽特·米歇尔一生唯一发表的长篇小说。此书自问世以来,一直受到世人的瞩目,取得了巨大的成功,它先后被翻译成多种语言,被世人所传阅。本文从多元系统理论的视角,展开对《飘》的两个译本的不同历史背景、写作目的、读者预期、翻译策略这四个方面的对比分析,笔者认为多元系统理论在解释译者采取何种翻译策略方面发挥着重要作用,但有一定的局限性。
关键词:多元系统 《飘》 翻译策略
一、多元系统理论概述
20世纪70年代以色列学者埃塔马·伊文·佐哈尔提出多元系统理论。佐哈尔把文学看作包含很多系统的多元系统,其核心观点之一为翻译文学在文学史中处于的地位——“主要地位”还是“次要地位”决定了译者采取的翻译策略。当翻译文学在文学史上处于“主要地位”时,他就会“创造新词和新的表达模式”,翻译策略以异化为主,其结果是译本在“充分性”方面接近原文的可能性最大,“接受性”不足;当翻译文学处于“次要地位”时,它只是“巩固现有的语言项目和表达模式”,此时的翻译策略以归化为主,其结果是译本的“充分性”不足,“可接受性”增大。佐哈尔的多元系统理论创新之处在于将翻译研究从“内部语言研究”转向“外部环境研究”,因为其被认为给翻译研究提供一个描述性的、功能性、系统的新途径。
本文试图在多元系统理论指导下,比较《飘》译介到中国最具代表性的2个译本—1979年傅东华译本(以下简称傅译本)以及1990年李野光、戴侃、庄绎传合译本(以下简称李译本),重点分析这两个译本所处的时代背景,译者的翻译意图,读者期望以及采用的翻译策略的差别。
二、《飘》两译本对比分析
1.历史背景和翻译策略
傅译本所处的时代正处于抗日战争时期,那一时期的翻译主流是翻译前苏联战前文学作品和世界经典为主,侧重于思想性和革命性,提倡文学作品的社会功用性,因而“毫无作用”的同时代通俗文学作品必然受到一定的冲击,《飘》这样的小说,只能成为读者茶余饭后的消遣。根据多元系统理论,此时的翻译文学处于次要地位,社会和文化因素影响着翻译规范的形成,傅先生在翻译时,多采用归化的翻译策略,使读者读起来好像故事发生在中国一样。如从人名和地名的翻译,可窥见一斑。郝思嘉、白瑞德、卫希礼等人名的翻译,这些姓氏都是典型的中国姓;太太、老爷、少爷、小妮子等称呼都是中国特有的;傅译本中还有许多四字短语如幸灾乐祸、如影随行等。除了语言中国化之外,还有一些“冗长的描写和心理分析”(傅东华,1979:3),傅先生认为不影响情节的发展,也做了删减。
李译本所处时代正是改革开放掀起浪潮时期,中国走上了富国强民的道路,翻译活动、文化交流日趋频繁,翻译文学地位有所上升,与本土文学齐头并进,异化翻译策略逐渐被人们接受,目的是将西方的异国情调介绍给国内读者。例如“dear”一词,傅先生竭力避免翻译成“亲爱的”,而在李译本中,作者毫无避讳翻译成“亲爱的”;同样的对于人名和地名的翻译,李译本着力展现异国情调,清晰明确地告诉读者故事发生在国外;李译本在故事情节、人物心理活动描写上几乎没有删减,其在序言中说到:“对于这樣一部雅俗共赏的世界名著,似不宜在情节上随意删削”(李野光等1990:6)。李译本异化和归化翻译策略并重。
2.译者目的和读者期望
译者的行为规范受到目的语社会和文化规范的制约和考察,同时,译者的译策略也应充分读者的期望,受到读者预期的制约与影响。
傅先生译《飘》之时,这部作品已经改编成电影,传入中国。当时被译为《随风而去》,在上海上映一月有余,大为轰动。显然,当时的民众已经知晓这部小说的故事情节,并期望这部小说的中译本,正是在这种背景下,傅译本应运而生。傅先生把这部作品定义为流行的爱情小说,而不是经典的文学作品。正如他所言“因为译这样的书,与译classic究竟两样,如果一定要字真句确地译,恐怕读起来反而沉闷”。为了吸引读者,傅先生语言诙谐幽默,采用中国化的语言,使这个故事更像一部中文小说。
随着中外文化交流的加深,兼蓄并收的理念深入人心,翻译文学在中国文学史上占据越来越重要的地位,呈现出翻译文学和本土文学齐头并进的态势。《飘》被认为世界文学史上“雅俗共赏”文学作品,李译本的目的是为了将这一部世界名著“原滋原味”地呈现给读者,尽可能多地还原原著的异国情调。读者随着对外来文化了解的加深,对一些外来语言和文化现象有了一定了解,并保持了高度的好奇心和热情,并期待“更接近原著”的译本,李译本应运而生。
三、结语
多元系统理论认为,在某一文化中,翻译文学要么处于“主要地位”,要么处于“次要地位”,从而也只有一种占主导地位的翻译策略取向,要么是异化,要么是归化。但是李译本正好说明了多元系统本身存在着缺陷,此时翻译文学并没有处于明显的“主要地位”,也没有明显的“次要地位”,翻译策略上是异化和归化并重。通过对《飘》两个不同时代的译本的对比分析,可以看出翻译活动是时代的产物,烙上了时代的印记,多元系统将翻译研究从“内部”转向“外部”,在解释译者采用何种翻译策略上发挥着重要作用,但有一定的局限性,还有待进一步完善。
参考文献:
[1]伊塔马·埃文·佐哈尔.多元系统论[J].张南峰译,中国翻译,2002
[2]傅东华译.飘[M].杭州:浙江人民出版社,1979
[3]李野光,戴 侃,庄绎传译.飘[M].北京:人民文学出版社,1990
关键词:多元系统 《飘》 翻译策略
一、多元系统理论概述
20世纪70年代以色列学者埃塔马·伊文·佐哈尔提出多元系统理论。佐哈尔把文学看作包含很多系统的多元系统,其核心观点之一为翻译文学在文学史中处于的地位——“主要地位”还是“次要地位”决定了译者采取的翻译策略。当翻译文学在文学史上处于“主要地位”时,他就会“创造新词和新的表达模式”,翻译策略以异化为主,其结果是译本在“充分性”方面接近原文的可能性最大,“接受性”不足;当翻译文学处于“次要地位”时,它只是“巩固现有的语言项目和表达模式”,此时的翻译策略以归化为主,其结果是译本的“充分性”不足,“可接受性”增大。佐哈尔的多元系统理论创新之处在于将翻译研究从“内部语言研究”转向“外部环境研究”,因为其被认为给翻译研究提供一个描述性的、功能性、系统的新途径。
本文试图在多元系统理论指导下,比较《飘》译介到中国最具代表性的2个译本—1979年傅东华译本(以下简称傅译本)以及1990年李野光、戴侃、庄绎传合译本(以下简称李译本),重点分析这两个译本所处的时代背景,译者的翻译意图,读者期望以及采用的翻译策略的差别。
二、《飘》两译本对比分析
1.历史背景和翻译策略
傅译本所处的时代正处于抗日战争时期,那一时期的翻译主流是翻译前苏联战前文学作品和世界经典为主,侧重于思想性和革命性,提倡文学作品的社会功用性,因而“毫无作用”的同时代通俗文学作品必然受到一定的冲击,《飘》这样的小说,只能成为读者茶余饭后的消遣。根据多元系统理论,此时的翻译文学处于次要地位,社会和文化因素影响着翻译规范的形成,傅先生在翻译时,多采用归化的翻译策略,使读者读起来好像故事发生在中国一样。如从人名和地名的翻译,可窥见一斑。郝思嘉、白瑞德、卫希礼等人名的翻译,这些姓氏都是典型的中国姓;太太、老爷、少爷、小妮子等称呼都是中国特有的;傅译本中还有许多四字短语如幸灾乐祸、如影随行等。除了语言中国化之外,还有一些“冗长的描写和心理分析”(傅东华,1979:3),傅先生认为不影响情节的发展,也做了删减。
李译本所处时代正是改革开放掀起浪潮时期,中国走上了富国强民的道路,翻译活动、文化交流日趋频繁,翻译文学地位有所上升,与本土文学齐头并进,异化翻译策略逐渐被人们接受,目的是将西方的异国情调介绍给国内读者。例如“dear”一词,傅先生竭力避免翻译成“亲爱的”,而在李译本中,作者毫无避讳翻译成“亲爱的”;同样的对于人名和地名的翻译,李译本着力展现异国情调,清晰明确地告诉读者故事发生在国外;李译本在故事情节、人物心理活动描写上几乎没有删减,其在序言中说到:“对于这樣一部雅俗共赏的世界名著,似不宜在情节上随意删削”(李野光等1990:6)。李译本异化和归化翻译策略并重。
2.译者目的和读者期望
译者的行为规范受到目的语社会和文化规范的制约和考察,同时,译者的译策略也应充分读者的期望,受到读者预期的制约与影响。
傅先生译《飘》之时,这部作品已经改编成电影,传入中国。当时被译为《随风而去》,在上海上映一月有余,大为轰动。显然,当时的民众已经知晓这部小说的故事情节,并期望这部小说的中译本,正是在这种背景下,傅译本应运而生。傅先生把这部作品定义为流行的爱情小说,而不是经典的文学作品。正如他所言“因为译这样的书,与译classic究竟两样,如果一定要字真句确地译,恐怕读起来反而沉闷”。为了吸引读者,傅先生语言诙谐幽默,采用中国化的语言,使这个故事更像一部中文小说。
随着中外文化交流的加深,兼蓄并收的理念深入人心,翻译文学在中国文学史上占据越来越重要的地位,呈现出翻译文学和本土文学齐头并进的态势。《飘》被认为世界文学史上“雅俗共赏”文学作品,李译本的目的是为了将这一部世界名著“原滋原味”地呈现给读者,尽可能多地还原原著的异国情调。读者随着对外来文化了解的加深,对一些外来语言和文化现象有了一定了解,并保持了高度的好奇心和热情,并期待“更接近原著”的译本,李译本应运而生。
三、结语
多元系统理论认为,在某一文化中,翻译文学要么处于“主要地位”,要么处于“次要地位”,从而也只有一种占主导地位的翻译策略取向,要么是异化,要么是归化。但是李译本正好说明了多元系统本身存在着缺陷,此时翻译文学并没有处于明显的“主要地位”,也没有明显的“次要地位”,翻译策略上是异化和归化并重。通过对《飘》两个不同时代的译本的对比分析,可以看出翻译活动是时代的产物,烙上了时代的印记,多元系统将翻译研究从“内部”转向“外部”,在解释译者采用何种翻译策略上发挥着重要作用,但有一定的局限性,还有待进一步完善。
参考文献:
[1]伊塔马·埃文·佐哈尔.多元系统论[J].张南峰译,中国翻译,2002
[2]傅东华译.飘[M].杭州:浙江人民出版社,1979
[3]李野光,戴 侃,庄绎传译.飘[M].北京:人民文学出版社,1990