论文部分内容阅读
“连宋大陆行”这场“大戏”已在全球关注中落下帷幕。其间主客双方在不同场合留下的洋溢着中华传统文化气息的题词仍在唤起我们美好的回忆,他们运用的各具匠心的方法也值得我们品味和借鉴。一、引用法。中共上海市委书记陈良宇在赠给亲民党主席宋楚瑜的画作上的题词是“故人江海别,几度隔山川”。这两句诗出自唐司马曙《云阳馆与韩绅宿别》:“故人江海别, 几度隔山川。乍见翻疑梦,相悲各问年。孤灯寒照雨,深竹暗浮烟。更有明朝恨,离杯惜共传。”陈良宇引用“故人江海别,几度隔山川”表达相隔之久和相见不易,抒发对“故人”的真挚热忱的欢迎之情。选用诗句与当前情境暗合,恰到好处。二、化用法。台湾国民党主席连战夜游黄浦江后,欣然题词:“滚滚黄浦南流水,浪花造
The “Lian Opera in the Lian-Song City” line has come to a close with global attention. During this period, the inscriptions on both sides of the host and guests that are filled with the flavor of traditional Chinese culture are still evoking our beautiful memories. The ingenious methods they use are also worthy of our taste and reference. First, citation method. The inscription of Chen Liangyu, secretary of the Communist Party of China (CPC) Shanghai Party Secretary, on the paintings presented to the Chairman of People First Party James Soong is “The enemy’s Jiang Haibie, and several times separated from the mountains and rivers.” These two poems came from Tang Simao’s “Yunyang Museum and Hanju House”: “The deceased Jianghai don’t, there are several separate mountains and rivers. You can see the dream, and the sadness is different. The solitary light is cold and the dark bamboo is dark. There is even more hate in the Ming Dynasty, and it’s a pass from the cup.” Chen Liangyu quoted “The enemy is Jiang Haibei, and several times separated from the mountains and rivers” expresses the separation and the encounter is not easy, and expresses his sincere and warm welcome to “the deceased”. The use of verses is in harmony with the current situation, just right. Second, the usage. Chairman of Taiwan’s KMT Lien Chan after a night tour of the Huangpu River, was pleased to write an inscription: “Rolling water in the South, making waves