英语移就格的内在联系及特点

来源 :福建外语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ggx8829
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“移就格”(transferred epithet)在现代英语中是一个很普遍的现象,应当引起我们的重视和研究。冯翠华在《英语修辞格》一书中给移就格的定义是:Transferred epithet——afigure of speech where an epithet(anadjective or descriptive phrase)istransferred from the noun it shouldrightly modify to another which it Transferred epithet is a very common phenomenon in modern English and should attract our attention and research. Fung Tsui Wah in the “English rhetoric” in a book to give the definition of transfer lattice is: Transferred epithet - afigure of speech where an epithet (anadjective or descriptive phrase) istransferred from the noun it shouldrightly modify to another which it
其他文献
严复曰:“译事三难:信、达、雅”这一翻译标准,在近百年的翻译历史上,已被中国翻译工作者尊为评论译文之依据,视为最权威的翻译标准。 但是,由于这一标准概念性强,比较抽象,
中美大豆科学讨论会,于1983年7月28日至8月2日在吉林省长春市召开。第一次讨论会是1982年在美国召开的。我国代表团由中央和地方的59个农业科研和教学单位的59名代表组成,团
今期还值得特别推荐的,就是“观众谈振兴”栏目里的《要振兴,名角的担子也不轻》一文,作者在该文中提出名角在振兴粤剧中的作用和地位以及目前在台上台下的不正常现象,值得一
前不久,加拿大广播公司电视台向负责采访国内新闻的记者发出通知:今后在报道新闻时不准穿貂皮等贵重毛皮大衣。理由是:在这经济不景气的 Not long ago, the CBC television
2007年以来,无论是整个中国经济,还是蓬勃发展的房地产行业,都面临着巨大的变化。为探讨未来一段时期房地产市场和房地产业的发展趋势,帮助房地产企业理解政策、判断形势、了
本学期笔者参加了学校组织的公开课活动,结合自己准备和开课的过程以及开课后认真听取其他新老教师的公开课或者观摩课,并对听课师生、教务部门综合性反馈进行了认真反思,在
西宁市、各自治州人民政府,海东行署,省政府各委、办、厅、局: 为进一步贯彻落实《国务院关于整顿和规范市场经济秩序的决定》和全国矿产资源管理秩序治理整顿工作会议精神,
黑龙江省建设农场二分场九队团支部组织团员和青年学习张海迪事迹后,进一步树立了全心全意为人民服务的思想,广泛开展共产主义义务劳动,使学习张海迪活动见诸于行动。 Heil
河南省浚县新镇镇邢固村村“两委”在上报贫困户名单时未按规定程序把关,把不符合条件的521户确定为贫困户。在省、市两级纪委的直接督办下,近期该案受到严肃查处,村党支部书
座落在大青山脚下的包头市郊区沙尔沁公社阿都赖村,是一个以蒙族社员为主,蒙汉回满各族杂居的二百多人的小村。过去,这里穷山恶水,号称”穷窑子”。现在,这里却是 Located