大学英语课本词汇表的编选和设计

来源 :疯狂英语·教师版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yangyiwenabc
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
词汇教学与学习是贯穿整个英语教学的一个十分重要的组成部分,大学英语课本词汇表是大学英语课本一个不可分割的部分。该表的设计,词汇、词组的选择、释义等对教师教学、学习起着相当重要的指导作用。本文从三个方面对此进行了阐述,并提出一些看法。
其他文献
摘 要:间接语言以礼貌、婉转的方式间接地表达交际意图,常易于被接受,因而被认为最具恰当性。文章指出,语言的间接度制约着交际目的的实现,并从四个方面分析了语言间接度对交际的制约。分析表明,说话人在交际中应把握语言的间接度,只有语言的间接度适度,才有助于交际成功。  关键词:间接语言;间接度;制约;交际  [中图分类号]H030  [文献标识码]A  [文章编号]1006-2831(2008)08-0
摘要:长期以来,澳大利亚的历史学家、文学家常常连篇累牍地讨论该国的文化传统和文学传统,虽然定义颇多,往往莫衷一是,但是都包含着文化遗产中的社会态度。可以说传统就是澳大利亚社会中文化价值和社会态度以及作家和作品的延续,也包括用传统高度认同文学内涵,以此来肯定那些颂扬澳大利亚人精神的作家。这就意味着文学评论的标准可以轻而易举变成作家提取素材的能力,这在作家们描绘自我形象时是至关重要的。本文试图通过回顾
This paper will mainly address the rather controversy question in the study of learner strategies,that is,if learner strategies are teachable or not.I say it is
由牛津大学出版社2004年出版,Maurice Waite、Duncan Marshall和Lucy Hollingworth编著的《牛津袖珍英语同义词词典》(Pocket Oxford Thesaurus)是一本以全新的角度,从世界上最大的牛津语言研究计划中的英语语料库中选词,反映当代真实英语的英语学习型词典。该词典是1924年出版的《牛津袖珍英语词典》(Pocket Oxford Dictio
摘 要:随着数字语言实验室的发展和普及,传统的模拟语言实验室逐步淘汰。为此,国家口语考试中心开始逐步改变口语考试的形式,部分试点院校已经采用数字化语言实验室设备进行口语考试,并使用数字化录音技术代替传统的磁带录音。本文就数字化口语考试的流程进行了探讨。  关键词:数字化语言实验室;口语考试;网络技术;音频压缩技术;自动化  [中图分类号]H319  [文献标识码]A  [文章编号]1006-283
摘要:本研究是用问卷和访谈的方式调查大学英语教师的评测理念和课堂评估活动,目的是了解大学英语教师对大学英语考试、课堂评估以及纸笔测试、行为测试和选择性评估的看法和他们的课堂评估实践,探讨教师理念与评估实践之间的关系。  关键词:大学英语教师;评测理念;评估实践  [中图分类号]H319  [文献标识码]A  [文章编号]1006-2831(2007) 08-0048-6    Abstract:
摘要:笔者利用大量的实例和例证阐述了一些典型的美国英语词在中国被误用或被误译的情况,并且分析和论述了这些词被误用或被误译的原因。这不仅有利于正确使用这些美语词,而且对正确使用美国英语也是大有裨益的。  关键词:美语用词;误用;误译  [中图分类号]H313.5  [文献标识码]A  [文章编号]1006-2831(2007) 08-0053-4    Abstract: With plenty o
外来词是任何一个民族适应对外交往,丰富本民族词汇的一个重要组成部分。皮尔斯的三元符号学理论认为符号、对象、解释项是不可分割的。这为我们视外来词为符号,其所代表的事
摘 要:从比较法律文化与法律翻译的关系进行研究是翻译领域的一个新视野。本文从法律文化的概念及分类入手,着重探讨了中西法律文化的“功能对应物”与法律翻译之间的内在联系,指出中西法律文化的“重叠对应”、“零对应”和“间接对应”对法律翻译的影响,最后呼吁更多人加入这方面的探讨。  关键词:法律;法律文化;“功能对应物”  [中图分类号]H315.9  [文献标识码]A  [文章编号]1006-2831(
摘要:对联是我国汉民族独特的一种文学艺术形式,对联的英译极具跨文化传播意义。文章以《红楼梦》中的一副对联为例,分析了对联的美学特征和文化风格,比较了两种译文的特色和优劣,探讨了对联英译应遵循的美学标准。  关键词:对联;美学标准;文化特征  [中图分类号]H059  [文献标识码]A  [文章编号]1006-2831(2007)05-0059-3    Abstract: Translating