论文部分内容阅读
摘 要:语法翻译教学法是一种应用时间最久却备受争议的外语教学法,本文阐述了语法翻译教学法在俄语教学中的作用,并且结合教学实践提出了合理利用语法翻译教学法的建议,旨在发挥语法翻译教学法的优势,提高教学质量。
关键词:语法翻译教学法;俄语教学;翻译
一、语法翻译教学法概述
翻译作为一种交际手段已经存在了几千年,而它作为一种教学手段却只有几百年的历史。但是在这短短的几百年里,翻译教学法却经历了受推崇—遭排斥—获新生这样一个坎坷的过程。语法翻译教学法是一种传统的用母语讲授外语书面语的外语教学方法,是以翻译和语法学习为主的教学活动。语法翻译教学法最早出现于欧洲,主要用于教授拉丁语和希腊语。20世纪初,语法翻译教学法在外语教学中才逐步形成,并开始占据主导地位。
作为外语教学中的一个重要手段,语法翻译法有几个特点,如词汇和语法的系统性强,有利于知识的掌握和巩固,尤其是一些复杂的语法知识;课堂可控性强;强调对书面语的分析,有利于深入掌握语言等。但是,它也有自己的缺点,一般概括为以下几点:过多地重视语法规则,忽略了口语教学,影响学习者的口语交流能力;过分强调教师的主导作用,学习者丧失主动性;教学形式单一,学习者容易失去兴趣;只注重语法,忽略教学中的文化因素等。也正是因为这些缺点,使语法翻译法一时间成了众矢之的。
我国20世纪90年代以前的外语教学,尤其是俄语教学中使用最广泛的一种教学方法就是语法翻译法。20世纪90年代以后,交际法引入我国,语法教学的地位被削弱,甚至出现了全盘否定语法教学、彻底放弃语法教学的极端做法。然而,随着第二语言习得研究的不断深入,尤其是进入21世纪以来,人们开始对第二语言或者外语教学法中语法教学的作用进行重新思考与定位。
二、语法翻译教学法在俄语教学中的作用
尽管语法翻译教学法有着诸多缺点,但是笔者认为,这种教学方法在现代外语教学中仍然是可取的,正如中州大学蔡季愚老师所言:“外语教学中尤其是在初中级阶段,在适当的时候进行的两种语言在表层结构的转换,对于促进学生的语言能力发展是有益的。”总的来说,翻译教学法在俄语教学的作用可以归纳为以下几点:
1.有助于学生更加牢固地掌握语法知识及词汇
首先,语法方面。由于汉语和俄语的语法差异很大,所以即便再简单的语法点也必须经过教师的讲解学生才能理解,然后学生通过翻译练习进一步巩固学过的知识。比如:《大学俄语》第一册第六课讲到的前置词в加名词六格的语法点。教师先给学生讲解,前置词в加名词六格表示“在什么里”,然后给学生列举一些短语,如в институте,в школе等,紧接着教师会给出一些汉语或俄语的短语让学生进行翻译,如в парке(在上海),讲完课文以后又会给学生布置一些相关的句子让学生进行翻译,如Я работаю в институте(我在公园)。如此一来,这个语法点学生基本上就掌握了。
其次,词汇方面。通常,教师可以通过提问或者听写的方式检测学生是否理解词义,是否记住单词,但是要检测学生是否会运用词汇,最好的办法就是让学生翻译含有目标词汇的短语或句子。如《大学俄语》第四册第七课出现了几个以брать为词根的词——выбирать, набирать和отбирать。要辨析这几个词的词义和用法,最好的办法就是让学生翻译相关短语或句子,如选礼物(выбирать подарок),挑选有经验的工人(отбирать опытных рабочих),收了满满一篮子……(набирать полную корзинку...)通过翻译短语,学生对这几个词的用法就更加明确了。
2.有助于提高学生的翻译水平和写作水平
我们知道,并不是每个学俄语的人都是翻译家,但是翻译水平是可以通过专门的训练提高的。平时上课的课堂,如基础俄语、俄语翻译等课程的课堂就是一个初级训练场,通过大量翻译课文或句子,学生可以体会到两种语言的异同,总结出一些语言规律,并将翻译过程中学到的技巧或得到的灵感运用到翻译实践中,这无疑对翻译水平的提高有很大帮助。如讲到带который从句的译法时,教师准备大量的相关从句让学生翻译,学生翻译完之后就会发现,不是所有的который从句都要翻译成“……的”,其实还有很多变通的方法,如将定语拆分成短句,转换成其他句子成分等,学生以后在遇到同类的句子时犯低级错误的概率就会降低。另外,课堂上的翻译,尤其是翻译练习,是学生斟酌选词、组织句子的一个过程,学生也可以把自己平时的练习所得运用到写作当中,降低写作时犯语法错误、选词错误的概率,进而提高写作水平。
3.有助于学生“拯救”母语
很多学生在学俄语的时候自己的汉语已经被“俄化”了,但是他们自己却浑然不知,在翻译课文或者做翻译练习的时候,这个问题就暴露出来了。在课堂翻译练习时,往往会有一些让人啼笑皆非的译文出现,如学生会按照俄语的语法习惯把Село кончалось низким деревянным домиком翻译成“村子是以一座低矮的木屋结束的”。估计连学生自己都搞不清楚这个句子到底是什么意思,这时候教师要及时纠正学生的错误,告诉学生正确的汉语表达——“村子的尽头是一座低矮的木屋”。久而久之,学生在做翻译的时候就会有意识地去揣摩汉语的表达是否通顺。
4.有助于学生通过俄语专业四级水平测试
这样讲似乎有点功利,但是对于俄语专業的学生来说,这是他们进入大学的第一道关卡,也是对自己近两年的专业学习的一次检测。四级测试的范围涵盖了语法、词汇、听力、口语、文化、写作等多方面,检验学生听、说、读、写综合能力。只有在平时的学习中打下扎实的基础,才能顺利通过这类测试。而语法翻译法的教学模式正是“阅读—分析—翻译—讲解—背诵”的模式,这无疑是同时提高学生“听、说、读、写”四种能力的一个有效途径,也是通过四级考试的保障。 三、语法翻译教学法在俄语教学中的应用
为了充分利用语法翻译教学法的优势,弱化其劣势,笔者综合各家之言并结合自己的教学实践,提出以下几点建议:
1.在运用语法翻译教学法的过程中,综合运用多种教学手段,激发学生的学习兴趣
由于传统的语法翻译教学法形式单一,学生会觉得教师的讲解枯燥无味。所以,建议教师根据实际需要添加必要的辅助手段。比如:教师可将教学内容制作成多媒体教学课件,在讲解课文,尤其是和俄罗斯的社会、文化等相关的课文时向学生展示相关的图片、音频及视频材料。如《大学俄语》第四册第二课的主题是莫斯科,教师可以展示有关莫斯科的资料,让学生除了文字以外还有更直观的感受。这样,既提高了学生的学习兴趣,又弥补了语法翻译教学法不重视文化因素的缺陷。
2.让学生参与到讲解课文的过程中来,充分发挥学生的主体作用
我们知道,传统语法教学法中起主导作用的是教师,学生的主体性体现不出来。因此,教师完全可以把一些简单的材料交给学生自己去讲解或翻译,学生完成任务后由教师做适当的修正和点评。这样一来,学生的学习能力得到了充分发挥,而且得到教师的肯定后,学生学习的信心也会增加。
3.课堂翻译的形式尽可能多样化,如俄汉互译、口译、回译等
我们之前已经提过,俄译汉的过程是检测学生外语知识理解程度、汉语运用情况的过程,而汉译俄则是检测外语知识运用情况的过程,两者缺一不可。另外,语法翻译法之所以受到猛烈的抨击,很重要的一个原因就是忽略口语,而教师有意识地对学生进行口译训练,恰好能提高学生的口语交际能力,同时弥补了语法翻译教学法的缺陷。还有一种重要的翻译形式,即回译,三峡大学的李伟红、陈月红两位老师通过例证,介绍了回译法在外语教学中的作用。她们认为,通过回译的方法可以促进外语听、说、读、写能力的全面发展。回译可以使学生更清晰地看到两种语言的差异,从而对词汇和句法掌握得更加牢固。
4.语法翻译教学法与其他教学法穿插进行
外语教学中有许多方法可以和语法翻译教学法配合使用,如讨论法、情境法、任务型教学法等。教师也要根据实际需要选择适当的教学方法作为辅助,如《大学俄语》第四册第五课Человек и природа是学生比较感兴趣的一个话题,教师可以在教学过程中运用讨论法,让学生在理解课文的同时表达出自己的想法。还可以给学生设定任务,让他们以组为单位去完成任务,这样学生在学习知识的同时,又锻炼了独立思维和团队合作的能力。
四、结语
任何一种教学方法都有自己的存在价值,语法翻译教学法看似是一种很古老的教学方法,但是我们不应该把它像古董一样束之高阁,更不应该把它像“糟粕”一样丢弃。相反,我们要在教学中尽可能对其加以合理利用,让语法翻译教学法最大限度地发挥自己的作用。
参考文献:
[1]蔡季愚.外语教学中翻译法的作用[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版),2009(2):188-189.
[2]朗文语言教学及应用语言学辞典[M].北京:外语教学与研究出版社,2000:201.
[3]李伟红,陈月红.翻译在外语教学中的积极作用——对传统翻译法和交际教学法问题的思考[J].湖北职业技术学院学报,2007:(1)72,77-79.
[4]劉昕.语法翻译法的历史演变及其在现代外语教学中的作用[J].大连大学学报,2013(1):119-122.
[5]罗立胜,石晓佳.语法翻译教学法的历史回顾、现状及展望[J].外语教学,2004(1):84-86.
关键词:语法翻译教学法;俄语教学;翻译
一、语法翻译教学法概述
翻译作为一种交际手段已经存在了几千年,而它作为一种教学手段却只有几百年的历史。但是在这短短的几百年里,翻译教学法却经历了受推崇—遭排斥—获新生这样一个坎坷的过程。语法翻译教学法是一种传统的用母语讲授外语书面语的外语教学方法,是以翻译和语法学习为主的教学活动。语法翻译教学法最早出现于欧洲,主要用于教授拉丁语和希腊语。20世纪初,语法翻译教学法在外语教学中才逐步形成,并开始占据主导地位。
作为外语教学中的一个重要手段,语法翻译法有几个特点,如词汇和语法的系统性强,有利于知识的掌握和巩固,尤其是一些复杂的语法知识;课堂可控性强;强调对书面语的分析,有利于深入掌握语言等。但是,它也有自己的缺点,一般概括为以下几点:过多地重视语法规则,忽略了口语教学,影响学习者的口语交流能力;过分强调教师的主导作用,学习者丧失主动性;教学形式单一,学习者容易失去兴趣;只注重语法,忽略教学中的文化因素等。也正是因为这些缺点,使语法翻译法一时间成了众矢之的。
我国20世纪90年代以前的外语教学,尤其是俄语教学中使用最广泛的一种教学方法就是语法翻译法。20世纪90年代以后,交际法引入我国,语法教学的地位被削弱,甚至出现了全盘否定语法教学、彻底放弃语法教学的极端做法。然而,随着第二语言习得研究的不断深入,尤其是进入21世纪以来,人们开始对第二语言或者外语教学法中语法教学的作用进行重新思考与定位。
二、语法翻译教学法在俄语教学中的作用
尽管语法翻译教学法有着诸多缺点,但是笔者认为,这种教学方法在现代外语教学中仍然是可取的,正如中州大学蔡季愚老师所言:“外语教学中尤其是在初中级阶段,在适当的时候进行的两种语言在表层结构的转换,对于促进学生的语言能力发展是有益的。”总的来说,翻译教学法在俄语教学的作用可以归纳为以下几点:
1.有助于学生更加牢固地掌握语法知识及词汇
首先,语法方面。由于汉语和俄语的语法差异很大,所以即便再简单的语法点也必须经过教师的讲解学生才能理解,然后学生通过翻译练习进一步巩固学过的知识。比如:《大学俄语》第一册第六课讲到的前置词в加名词六格的语法点。教师先给学生讲解,前置词в加名词六格表示“在什么里”,然后给学生列举一些短语,如в институте,в школе等,紧接着教师会给出一些汉语或俄语的短语让学生进行翻译,如в парке(在上海),讲完课文以后又会给学生布置一些相关的句子让学生进行翻译,如Я работаю в институте(我在公园)。如此一来,这个语法点学生基本上就掌握了。
其次,词汇方面。通常,教师可以通过提问或者听写的方式检测学生是否理解词义,是否记住单词,但是要检测学生是否会运用词汇,最好的办法就是让学生翻译含有目标词汇的短语或句子。如《大学俄语》第四册第七课出现了几个以брать为词根的词——выбирать, набирать和отбирать。要辨析这几个词的词义和用法,最好的办法就是让学生翻译相关短语或句子,如选礼物(выбирать подарок),挑选有经验的工人(отбирать опытных рабочих),收了满满一篮子……(набирать полную корзинку...)通过翻译短语,学生对这几个词的用法就更加明确了。
2.有助于提高学生的翻译水平和写作水平
我们知道,并不是每个学俄语的人都是翻译家,但是翻译水平是可以通过专门的训练提高的。平时上课的课堂,如基础俄语、俄语翻译等课程的课堂就是一个初级训练场,通过大量翻译课文或句子,学生可以体会到两种语言的异同,总结出一些语言规律,并将翻译过程中学到的技巧或得到的灵感运用到翻译实践中,这无疑对翻译水平的提高有很大帮助。如讲到带который从句的译法时,教师准备大量的相关从句让学生翻译,学生翻译完之后就会发现,不是所有的который从句都要翻译成“……的”,其实还有很多变通的方法,如将定语拆分成短句,转换成其他句子成分等,学生以后在遇到同类的句子时犯低级错误的概率就会降低。另外,课堂上的翻译,尤其是翻译练习,是学生斟酌选词、组织句子的一个过程,学生也可以把自己平时的练习所得运用到写作当中,降低写作时犯语法错误、选词错误的概率,进而提高写作水平。
3.有助于学生“拯救”母语
很多学生在学俄语的时候自己的汉语已经被“俄化”了,但是他们自己却浑然不知,在翻译课文或者做翻译练习的时候,这个问题就暴露出来了。在课堂翻译练习时,往往会有一些让人啼笑皆非的译文出现,如学生会按照俄语的语法习惯把Село кончалось низким деревянным домиком翻译成“村子是以一座低矮的木屋结束的”。估计连学生自己都搞不清楚这个句子到底是什么意思,这时候教师要及时纠正学生的错误,告诉学生正确的汉语表达——“村子的尽头是一座低矮的木屋”。久而久之,学生在做翻译的时候就会有意识地去揣摩汉语的表达是否通顺。
4.有助于学生通过俄语专业四级水平测试
这样讲似乎有点功利,但是对于俄语专業的学生来说,这是他们进入大学的第一道关卡,也是对自己近两年的专业学习的一次检测。四级测试的范围涵盖了语法、词汇、听力、口语、文化、写作等多方面,检验学生听、说、读、写综合能力。只有在平时的学习中打下扎实的基础,才能顺利通过这类测试。而语法翻译法的教学模式正是“阅读—分析—翻译—讲解—背诵”的模式,这无疑是同时提高学生“听、说、读、写”四种能力的一个有效途径,也是通过四级考试的保障。 三、语法翻译教学法在俄语教学中的应用
为了充分利用语法翻译教学法的优势,弱化其劣势,笔者综合各家之言并结合自己的教学实践,提出以下几点建议:
1.在运用语法翻译教学法的过程中,综合运用多种教学手段,激发学生的学习兴趣
由于传统的语法翻译教学法形式单一,学生会觉得教师的讲解枯燥无味。所以,建议教师根据实际需要添加必要的辅助手段。比如:教师可将教学内容制作成多媒体教学课件,在讲解课文,尤其是和俄罗斯的社会、文化等相关的课文时向学生展示相关的图片、音频及视频材料。如《大学俄语》第四册第二课的主题是莫斯科,教师可以展示有关莫斯科的资料,让学生除了文字以外还有更直观的感受。这样,既提高了学生的学习兴趣,又弥补了语法翻译教学法不重视文化因素的缺陷。
2.让学生参与到讲解课文的过程中来,充分发挥学生的主体作用
我们知道,传统语法教学法中起主导作用的是教师,学生的主体性体现不出来。因此,教师完全可以把一些简单的材料交给学生自己去讲解或翻译,学生完成任务后由教师做适当的修正和点评。这样一来,学生的学习能力得到了充分发挥,而且得到教师的肯定后,学生学习的信心也会增加。
3.课堂翻译的形式尽可能多样化,如俄汉互译、口译、回译等
我们之前已经提过,俄译汉的过程是检测学生外语知识理解程度、汉语运用情况的过程,而汉译俄则是检测外语知识运用情况的过程,两者缺一不可。另外,语法翻译法之所以受到猛烈的抨击,很重要的一个原因就是忽略口语,而教师有意识地对学生进行口译训练,恰好能提高学生的口语交际能力,同时弥补了语法翻译教学法的缺陷。还有一种重要的翻译形式,即回译,三峡大学的李伟红、陈月红两位老师通过例证,介绍了回译法在外语教学中的作用。她们认为,通过回译的方法可以促进外语听、说、读、写能力的全面发展。回译可以使学生更清晰地看到两种语言的差异,从而对词汇和句法掌握得更加牢固。
4.语法翻译教学法与其他教学法穿插进行
外语教学中有许多方法可以和语法翻译教学法配合使用,如讨论法、情境法、任务型教学法等。教师也要根据实际需要选择适当的教学方法作为辅助,如《大学俄语》第四册第五课Человек и природа是学生比较感兴趣的一个话题,教师可以在教学过程中运用讨论法,让学生在理解课文的同时表达出自己的想法。还可以给学生设定任务,让他们以组为单位去完成任务,这样学生在学习知识的同时,又锻炼了独立思维和团队合作的能力。
四、结语
任何一种教学方法都有自己的存在价值,语法翻译教学法看似是一种很古老的教学方法,但是我们不应该把它像古董一样束之高阁,更不应该把它像“糟粕”一样丢弃。相反,我们要在教学中尽可能对其加以合理利用,让语法翻译教学法最大限度地发挥自己的作用。
参考文献:
[1]蔡季愚.外语教学中翻译法的作用[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版),2009(2):188-189.
[2]朗文语言教学及应用语言学辞典[M].北京:外语教学与研究出版社,2000:201.
[3]李伟红,陈月红.翻译在外语教学中的积极作用——对传统翻译法和交际教学法问题的思考[J].湖北职业技术学院学报,2007:(1)72,77-79.
[4]劉昕.语法翻译法的历史演变及其在现代外语教学中的作用[J].大连大学学报,2013(1):119-122.
[5]罗立胜,石晓佳.语法翻译教学法的历史回顾、现状及展望[J].外语教学,2004(1):84-86.