论文部分内容阅读
主持人语 在诸多东西方借鉴的实例中都给人一种前言不搭后语、自说自语的感觉,比如说一个传统原本应该的样子,在借鉴者那里能体认出和呈现出的很可能就是另一番模样。这不禁让人设问:东西方真的是可以交融的吗?它们相互间到底能够融合、借鉴到什么程度呢?目前说来大多只是表皮而已,这一方面是因为各自传统的深厚与博大,难以宏观、全面地把握:一方面也是因为存在着一种普通的猎奇心态,即沉重又丰富的传统象一场玩久了的游戏,使得东西方都陷入一种黔驴技穷的困境,异质的文化元素正可以被拿来运作一下,至少还可以刺激一下麻木的神经,这种典型的短期行为不考虑过去和将来,也不在乎本质或表面,效果自然可想而知,但不管怎么说,我们都只能从眼前做起,从一点一滴做起,只是希望明天我们会站得更高,望得更远,做得更彻底,融合得不要过于缓慢才好。
Host language in many cases of East and West to learn from examples of people give a kind of pretext, take the initiative to say the feeling, for example, a tradition should be the original, where the reference can identify and present Probably it is another appearance. This can not but ask people to ask: East and West really can blend it? In the end they can be integrated with each other, to what extent? At present, most of them just epidermis, on the one hand because of their traditional deep and broad, It is difficult to grasp macroscopically and comprehensively: on the one hand, there is also an ordinary mentality of curiosity, that is, a heavy and rich tradition like a long-running game that has left both east and west in a predicament and heterogeneous culture The elements are being brought to work, at least stimulating numb nerves. This typical short-term behavior does not take into account the past and the future, and does not care about the essence or the surface. The effect can be imagined, but in any case, we all We can only start from the moment and start from every little bit. We only hope that tomorrow we will stand higher, look farther, do more thorough, and integrate too slowly.