论文部分内容阅读
英语名师谈学英语北外的周珏良先生对于翻译的步骤我有以下看法:(1)先逐字逐句译出,不要少掉什么东西,不避免某些翻译腔。(2)抛开原文,只看译文,依原文风格(简练、沉郁、俏皮等)修改译文文字。这时会发现好多问题,往往是上下文呼应联系问题和整体风格问题。(3)再对原文,看看走了意思没有。(4)放几天甚至几星期后再看。这时对原文的记忆已经模糊了。在上述第二阶段修改文字时曾因为原文还大都记得,觉得还顺当的许多地方,现在都通不过了,需要再修改文字。这时往往要加些字或
The English teacher talks about English learning. Mr. Zhou Yiliang of the North Foreigners has the following views on the steps of translation: (1) Firstly translate words and phrases sentence by sentence. Don’t lose something. Don’t avoid certain translation. (2) Put aside the original text, just look at the translation, and modify the translated text according to the original style (concise, gloomy, playful, etc.). A lot of problems will be discovered at this time, which are often the contextual response problems and overall style issues. (3) The original text again, see if there is no intention to go. (4) Watch after a few days or even weeks. At this time, the memory of the original text has been blurred. In the second phase of the above-mentioned revision of the text, most of the original texts were still remembered, and many of the places that were considered to be smooth are now inaccessible and need to be revised. It is often necessary to add some words or