翻译中音译词的使用

来源 :疯狂英语·教师版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ch21st
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:在交流和沟通过程中,随时间的推移,有些英语的音译词在汉语中固定下来,有些被其它汉语单词所替代,有些从汉语中消失,有些则改用成其它汉语。在翻译音译词时,当音译使人对词义产生误解时,则采用直译或意译。
  关键词:音译词;翻译;交流
  [中图分类号]H315.9
  [文献标识码]A
  [文章编号]1006-2831(2008)10-0129-2
  
  随着人类社会的发展,为了彼此的社会需要,不同民族、不同国家之间的交流与合作逐渐深入。在这个过程中各国不仅各取所需,学到了先进的技术,吸收了相互间的语言文化,同时也丰富了彼此的语言。翻译就是这种跨文化、跨学科、跨语言、跨时空的语言信息转换。如今,各国都从其它国家的语言中借用了自己所需要的词汇。在汉语中,如果去掉所有的音译词,对于21世纪的我们,很难顺利地进行交流和工作。
  
  1. 音译词的使用原因
  
  采用音译词借用主要有两种原因。其一是这一物品、事物对借用国来说是新的或这一概念在借用国家的语言中没有相应的词汇。例如,从19世纪到20世纪,我国在政治、经济、军事、文化领域都音译地借用了一些外来语。如“乌托邦”(utopia)、“纳粹”(Nazi)、“来复枪”(rifle)、“卡宾枪”(carbine)、“海洛因”(heroin)、“鸦片”(opium)、“吗啡”(morphine)、“基因”(gene)、“歇斯底里”(hysteric)、“保龄球”(bowling)、“萨克斯管”(saxophone)、“唢呐”(surna)、“吉他”(guitar)、“探戈”(tango)、“巧克力”(chocolate)、“三明治”(sandwich)、“色拉”(salad)、“锡”(tin)、“瓦斯”(gas)、“威士忌”(whiskey)、“太妃糖”(toffee)、“吨”(ton)、“加仑”(gallon)、“卡通”(cartoon)、“芒果”(mango)、“迷你”(mini)、“布丁”(pudding)、“的士”(taxi)、“雪茄”(cigar)、“T恤”(T-shirt)、“塌塌米”(tatami)等,这些音译词多数来自英语(Procter, 1998: 152-1255)。我们之所以借用这些词汇是因为汉语中没有这些物品或事物,同时又无法用适当的汉语词汇表达或于此给一个比较容易理解又能表达原词词义的词汇,因此只有采用音译词来表达原词的词义。其二是,虽然在我们工作和生活中有这些类事物或概念,但表达此事或概念的汉语词不比借用音译词更恰当、更准确、更有新意。例如“幽默”(humor),在没有借用音译词之前,汉语表达这种性格和情感用“诙谐”、“讲话风趣”、“可笑滑稽”等表达这一概念。但幽默这个音译词在使用上更准确、更概括地表达了一种用其它汉语词所不能完全表达的含义。它既不完全等同于“诙谐”,也不完全等同于“风趣”“可笑”,它有其独特的含义。“浪漫”(romantic)—词也同样如此,因为我们没有办法用汉语中原来就存在的一个单词来表达这一概念。它既可指“富有想象力”、“富有诗意”、“充满激情和幻想”,又可指男女之间“暧昧关系”、“不拘小节”、“风流”等。因此这些音译词大大丰富了汉语语言,又更准确、更概括地甚至有时更含蓄地表达了某种思想和概念。
  
  2. 音译词在使用中的发展与变化
  
  与其它事物一样,音译词的使用也存在着一个不断发展与变化的过程。随着时间的推移,一些音译词的翻译在汉语中固定下来,一些改成其它的汉语词汇或被其它的汉语词汇所替代,一些则从汉语中消失。
  对于一些为汉语完全吸收了的音译词来说,也是经过了长期使用的过程之后才逐渐固定下来。大多数人对于这些翻译过来的音译词都有个熟悉阶段。经过一段时期之后,人们清楚了这些词义及其用法,逐渐地接受了这些词,并在生活和工作中开始使用,例如“雷达”(radar)、“坦克”(tank)、“沙发”(sofa)、“咖啡”(coffee)、“拷贝”(copy)、“白兰地”(brandy)、“台风”(typhoon)、“啤酒”(beer)、“苏打”(soda)、“吉普”(jeep)、“绷带”(bandage)、“可口可乐”(coca-cola)(刘正埮、高名凯等,1984: 37-192),“克隆“(clone)等等。这些翻译过来的音译词经过多年使用,已经在汉语中固定下来,有时甚至人们对这些词并不感到或不知道它们是外来语的音译词。
  有些音译词在使用中则逐渐地被其它汉语词汇所取代,主要是因为其它的汉语词汇更能准确地表达这一概念,更容易为人们所理解。例如“爱康诺米”(economy)、“爱纳尔基”(energy)、“奥非斯”(office)、“得律风”(telephone)、“扑克胜”(boxing)等这些词在现代汉语中已分别为“经济”、“能量”、“办公室”、“电话”、“拳击”所取代。如果再要使用原先翻译中的音译词,人们根本就不明白是什么意思。
  另外有些音译词也正在被其它汉字所取代或有被取代的趋势。例如,“维他命”(vitamin)、“引擎”(engine)等(新英汉词典编写组,1996: 395-1575)在很多时候都被“维生素”、“发动机”所取代,因为后者表达的意思更清楚。估计若干年后“维他命”、“引擎”这些词也可能从汉语词汇中消失。
  但是随着各国间文化与科技交流的深入,越来越多的音译词或英语缩略语又陆续地出现在汉语中。例如,“酷”(cool)、“秀”(show)、“大巴”(bus)、“伊妹儿”(e-mail)、“吧”(bar)、“黑客”(hackers)、“拜拜”(bye-bye)、WTO(World Trade Organization)、CPU(Central Processing Unit)等等。
  这些音译词、英语单词或缩略语在经历着同样的过程,在使用过程中,有些可能在汉语中固定下来,有些则被音译,有的可能会从汉语中消失。例如“伊妹儿”这个音译词曾经很时髦,过去很多人上网都用,但“电子邮件”更能清楚地表达这一事物,因此被人们广泛地使用,最终将取代“伊妹儿”。
  索绪尔(Saussure)的语言学理论中事物的命名是“任意性”(arbitrary)的,音译词使用久了就自然地被理解、被接受。灵活地使用翻译中的音译词,对汉语语言的文字起着积极的推广和导向作用,从而更有利于对音译词的理解与掌握。
  
  参考文献
  Procter, P. Longman Dictionary of Contemporary English[Z]. 北京:商务印书馆,1998:152-1255.
  刘正埮、高名凯等. 汉语外来语词典[Z]. 上海:上海辞书出版社,1984:37-192.
  新英汉词典编写组. 新英汉词典[Z]. 上海:上海译文出版社,1996:395-1575.
其他文献
干部教育培训工作是党的事业的重要组成部分,所以党和国家对干部的教育培训工作极为重视。一个国家发展力的竞争在某种意义上是学习力的竞争,干部的表率和带动作用是十分重要
<正>东非,是我梦想的地方!8月1日,带着对那片土地的崇敬与遥想,我们千里迢迢地来到了东非—神奇的肯尼亚!肯尼亚气候宜人,全年气温在14-26°C之间。它最具特色的就是马赛马拉
期刊
随着市场经济的发展和教育体制的改革,高校声乐多元文化教育方式作为一种全新的声乐教育模式,已经在我国教育界掀起了革命性的创新改革。文章在对声乐多元文化教育的发展现状
后世医家对&#39;半表半里&#39;主要有3种阐述,以八纲辨证解释,半表半里在表之内、里之外的病位;以经络的循行流注解释,半表半里为少阳经出表入里的门户;以温病的特定病位解释
我国地方政府行政问责制度近年来在立法和实践层面取得了不少实效性进展,在推动政府向服务型政府、责任政府不断完善的过程中起到不可忽视的作用。但不可否认,由于行政文化的
随着广播电视行业竞争日益加剧,频道细分化需要更加特色化、专业化的节目主持人。而要培养特色化、专业化的主持人,就必须树立特色化、专业化的人才培养思路和培养途径。要根据
民族化的现代商业标志能体现本民族的历史与文化,也能凸显商家的经营特色,唤起消费者内心的民族情,进而实现商业价值。民族化的标志设计包括以图形为主、图形结合文字、以文字为
高职院校艺术设计专业主要是培养社会需求的设计师和相关专业技术人员。该专业的教学改革,应按“工学结合”的人才培养模式,以市场为导向,重在培养学生的实践能力,培养出适应时代
《中国医学文摘&#183;放射诊断》是经国家科委批准出版的中国医学文摘系列中的一个分册,由中华人民共和国教育部主管,华中科技大学同济医学院主办,是目前国内唯一的中文医学
摘 要:在经历了漫长的中医术语翻译的研究和探讨后,中医术语翻译目前日趋标准化。本文力求在研究中英术语英译标准化的基础上,就中医术语英译的方法问题提出一些建设性的意见,以供从事中医术语英译的翻译界人士参考借鉴。  关键词:中医术语;英译标准化;翻译方法  [中图分类号]H315.9  [文献标识码]A  [文章编号]1006-2831(2008)12-0116-4    1. 中医术语英译现状