论文部分内容阅读
摘要:本文运用奈达的功能对等理论对陆游词作《钗头凤·红酥手》三个版本的英译本进行比较研究,试图找出最合原词神韵的译文。这三个英译本分别由Kenneth Rexroth(肯尼斯·雷克思罗斯)、徐忠杰和許渊冲所著。在对这三个英译本由功能对等角度出发进行由词到句的翻译赏析比较后,得出在翻译诗词时,译者不仅要正确的表达原作的意思,还要保留原作的形式,尤其是韵律;最上乘是展示原词的意境和艺术效果。
关键词:诗歌;翻译;对比
一、引言
《钗头凤·红酥手》(以下简称“《钗头凤》”)是宋朝文学家陆游的词作。通过描述词人故地重游沈园,与前妻唐婉一次偶然相遇的情景,抒发了作者怨恨愁苦而又难以言状的凄楚痴情。本文运用奈达的功能对等理论对《钗头凤》三个不同的英译本进行比较研究。通过三个不同版本的译文对比,找出最符合原词神韵的译文。
二、Kenneth Rexroth(肯尼斯·雷克思罗斯)的《钗头凤》英译本
美国诗人Kenneth Rexroth(肯尼斯·雷克思罗斯)自上世纪60年代起开始翻译中文诗词。Kenneth Rexroth的《钗头凤》英译本与其本人创作的诗歌风格相似,文句不受韵律形式的限制,不讲求押韵和词句的对仗工整,而且不以标点符号切分各个句子,基本上是对原作的改造与重写,使得这个版本的译文独具一格,完全看不出原作诗词的影子,更似现代的诗体散文。如原作“春如旧,人空瘦,泪痕红浥鲛绡透。”Kenneth Rexroth翻译成“The Spring is still the Spring/Of other days, but I am/Empty, withered with pain./My rouge is streaked with tears, my/Dress is stained with tear drops.”原词描绘了作者前妻唐婉经历婚变后面容枯槁、身形消瘦,整日以泪洗面,泪水浸透手绢的凄惨画面。然而,经Kenneth Rexroth翻译后,直接将第三人称转换成了第一人称,主人公的突然转换让读者不明所以。
为使源语和目的语的之间的转换有一个标准,减少差异,奈达从语言学的角度提出了“功能对等”翻译理论,即“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。对等包括四个方面:词汇对等、句法对等、篇章对等和文体对等。奈达有关翻译的定义指明翻译不仅是词汇意义上的对等还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。以奈达的功能对等理论视角来看,Kenneth Rexroth的译文在词汇、句法、篇章和文体上都没有实现对等。
三、徐忠杰的《钗头凤》英译本
诗词翻译家徐忠杰擅长用优美的词汇和韵律将中文诗词翻译成英文。徐忠杰的《钗头凤》英译本是标准的英文韵律模式aabbccdde,而且译者增添了一些解释性的词语和句子以传达原作的完整意思。如徐忠杰将原词上阙第三句“满城春色宫墙柳”翻译成“All over town are signs and colours spring: /Willows along the walls form a festooned string.”此处译者为了展现沈园的满城春色和杨柳依依,将原词增译为两行,并在翻译过程中保留了原词的韵律和韵味。但在翻译如“东风恶,欢情薄,一怀愁绪,几年离索。”时,译者处理成“The dowager lorded o’er our married life; /She killed our happiness as husband and wife. /Since we parted, a good many years have passed. /But equally long did profound sorrow last.”就只能是表达了原词的意思,但原词的四字抑扬顿挫、艺术美感和字里行间的离愁别绪则未能表现出来。徐忠杰的译文在语义、风格和文体上都尽可能贴近原词,但是在深层文化信息的传达上面似乎还有所欠缺。
四、许渊冲的《钗头凤》英译本
许渊冲是用英语和法语汉译中文诗词第一人。在翻译诗歌时践行了其著名的“三美”理论,即音美、形美、意美。其《钗头凤》英译本忠实地反映了原词的优美韵律和中文诗词的用词精炼,在保留原文意象的同时,最大限度地展现原词的词句结构。与徐忠杰的译文相似,许渊冲的译文也是韵律工整。许渊冲的英译本中每节词采用aaabbccc的韵律模式,并且英文用词结构尽可能与原词保持一致。原词中最能体现词人悲伤心情的句子“一怀愁绪,几年离索。”,许渊冲翻译为“In my heart sad thoughts throngs;/ We’ve severed for years long.”。此句中“throng”本意是表达人群拥挤聚集在一起,在这里则是集中体现了词人的悲伤、痛苦情绪揉杂在一起,百转千回。该译文在传达原词优美韵律的同时,也最大程度上表达出原作者的情绪意味。根据奈达的功能对等理论,该译文实现了最高的功能对等,因为它让译文读者也能与原文读者一样感受到原作者表达的深层意味。
五、结语
在翻译诗歌时,译者不仅要正确的表达原诗的意思,而且还要保留原诗的形式,特别是它的韵律;最重要的还是展示原诗的意境和艺术效果。徐忠杰的译文是典型的以诗译诗,但是为了精确传达原文每行词句的字面涵义而牺牲掉了原词用语精炼的艺术美感。与徐忠杰译文不同,许渊冲并没有让译文每句都保持语义完整或语法精确,但是做到了尽可能贴合原词字字对照、词词对应的中国风味的语意表达。与前两者不同,肯尼斯·雷克思罗斯的译文更像是散文,只是将词句切分,以诗词的形式展现出来,而且原文有很多信息译文并没有翻译出来,算是三个版本里最不忠实原文的一个版本。该版本甚至也没能体现出原作的优美韵律。综上所述,许渊冲的译文版本既实现了“音美、形美、意美”,又在词汇、语义、风格和文体上都几乎实现了功能对等,并且最能传达出原词的优美韵律和原词作者想要表达的离愁别绪。
参考文献:
[1]李正栓. 徐忠杰翻译原则研析[J]. 外语与外语教学,2005(10)
[2]邱鸣皋. 陆游评传[M]. 南京: 南京大学出版社,2002
[3]许渊冲. 如何译毛主席诗词[J]. 外语教学与研究,1979(2)
[4]杨成虎. 肯尼斯·雷克思罗斯的诗歌翻译观[J]. 宁波大学学报,2010(9)
关键词:诗歌;翻译;对比
一、引言
《钗头凤·红酥手》(以下简称“《钗头凤》”)是宋朝文学家陆游的词作。通过描述词人故地重游沈园,与前妻唐婉一次偶然相遇的情景,抒发了作者怨恨愁苦而又难以言状的凄楚痴情。本文运用奈达的功能对等理论对《钗头凤》三个不同的英译本进行比较研究。通过三个不同版本的译文对比,找出最符合原词神韵的译文。
二、Kenneth Rexroth(肯尼斯·雷克思罗斯)的《钗头凤》英译本
美国诗人Kenneth Rexroth(肯尼斯·雷克思罗斯)自上世纪60年代起开始翻译中文诗词。Kenneth Rexroth的《钗头凤》英译本与其本人创作的诗歌风格相似,文句不受韵律形式的限制,不讲求押韵和词句的对仗工整,而且不以标点符号切分各个句子,基本上是对原作的改造与重写,使得这个版本的译文独具一格,完全看不出原作诗词的影子,更似现代的诗体散文。如原作“春如旧,人空瘦,泪痕红浥鲛绡透。”Kenneth Rexroth翻译成“The Spring is still the Spring/Of other days, but I am/Empty, withered with pain./My rouge is streaked with tears, my/Dress is stained with tear drops.”原词描绘了作者前妻唐婉经历婚变后面容枯槁、身形消瘦,整日以泪洗面,泪水浸透手绢的凄惨画面。然而,经Kenneth Rexroth翻译后,直接将第三人称转换成了第一人称,主人公的突然转换让读者不明所以。
为使源语和目的语的之间的转换有一个标准,减少差异,奈达从语言学的角度提出了“功能对等”翻译理论,即“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。对等包括四个方面:词汇对等、句法对等、篇章对等和文体对等。奈达有关翻译的定义指明翻译不仅是词汇意义上的对等还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。以奈达的功能对等理论视角来看,Kenneth Rexroth的译文在词汇、句法、篇章和文体上都没有实现对等。
三、徐忠杰的《钗头凤》英译本
诗词翻译家徐忠杰擅长用优美的词汇和韵律将中文诗词翻译成英文。徐忠杰的《钗头凤》英译本是标准的英文韵律模式aabbccdde,而且译者增添了一些解释性的词语和句子以传达原作的完整意思。如徐忠杰将原词上阙第三句“满城春色宫墙柳”翻译成“All over town are signs and colours spring: /Willows along the walls form a festooned string.”此处译者为了展现沈园的满城春色和杨柳依依,将原词增译为两行,并在翻译过程中保留了原词的韵律和韵味。但在翻译如“东风恶,欢情薄,一怀愁绪,几年离索。”时,译者处理成“The dowager lorded o’er our married life; /She killed our happiness as husband and wife. /Since we parted, a good many years have passed. /But equally long did profound sorrow last.”就只能是表达了原词的意思,但原词的四字抑扬顿挫、艺术美感和字里行间的离愁别绪则未能表现出来。徐忠杰的译文在语义、风格和文体上都尽可能贴近原词,但是在深层文化信息的传达上面似乎还有所欠缺。
四、许渊冲的《钗头凤》英译本
许渊冲是用英语和法语汉译中文诗词第一人。在翻译诗歌时践行了其著名的“三美”理论,即音美、形美、意美。其《钗头凤》英译本忠实地反映了原词的优美韵律和中文诗词的用词精炼,在保留原文意象的同时,最大限度地展现原词的词句结构。与徐忠杰的译文相似,许渊冲的译文也是韵律工整。许渊冲的英译本中每节词采用aaabbccc的韵律模式,并且英文用词结构尽可能与原词保持一致。原词中最能体现词人悲伤心情的句子“一怀愁绪,几年离索。”,许渊冲翻译为“In my heart sad thoughts throngs;/ We’ve severed for years long.”。此句中“throng”本意是表达人群拥挤聚集在一起,在这里则是集中体现了词人的悲伤、痛苦情绪揉杂在一起,百转千回。该译文在传达原词优美韵律的同时,也最大程度上表达出原作者的情绪意味。根据奈达的功能对等理论,该译文实现了最高的功能对等,因为它让译文读者也能与原文读者一样感受到原作者表达的深层意味。
五、结语
在翻译诗歌时,译者不仅要正确的表达原诗的意思,而且还要保留原诗的形式,特别是它的韵律;最重要的还是展示原诗的意境和艺术效果。徐忠杰的译文是典型的以诗译诗,但是为了精确传达原文每行词句的字面涵义而牺牲掉了原词用语精炼的艺术美感。与徐忠杰译文不同,许渊冲并没有让译文每句都保持语义完整或语法精确,但是做到了尽可能贴合原词字字对照、词词对应的中国风味的语意表达。与前两者不同,肯尼斯·雷克思罗斯的译文更像是散文,只是将词句切分,以诗词的形式展现出来,而且原文有很多信息译文并没有翻译出来,算是三个版本里最不忠实原文的一个版本。该版本甚至也没能体现出原作的优美韵律。综上所述,许渊冲的译文版本既实现了“音美、形美、意美”,又在词汇、语义、风格和文体上都几乎实现了功能对等,并且最能传达出原词的优美韵律和原词作者想要表达的离愁别绪。
参考文献:
[1]李正栓. 徐忠杰翻译原则研析[J]. 外语与外语教学,2005(10)
[2]邱鸣皋. 陆游评传[M]. 南京: 南京大学出版社,2002
[3]许渊冲. 如何译毛主席诗词[J]. 外语教学与研究,1979(2)
[4]杨成虎. 肯尼斯·雷克思罗斯的诗歌翻译观[J]. 宁波大学学报,2010(9)