陆游《钗头凤?红酥手》英译本探析

来源 :学业 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cyqlsc
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:本文运用奈达的功能对等理论对陆游词作《钗头凤·红酥手》三个版本的英译本进行比较研究,试图找出最合原词神韵的译文。这三个英译本分别由Kenneth Rexroth(肯尼斯·雷克思罗斯)、徐忠杰和許渊冲所著。在对这三个英译本由功能对等角度出发进行由词到句的翻译赏析比较后,得出在翻译诗词时,译者不仅要正确的表达原作的意思,还要保留原作的形式,尤其是韵律;最上乘是展示原词的意境和艺术效果。
  关键词:诗歌;翻译;对比
  一、引言
  《钗头凤·红酥手》(以下简称“《钗头凤》”)是宋朝文学家陆游的词作。通过描述词人故地重游沈园,与前妻唐婉一次偶然相遇的情景,抒发了作者怨恨愁苦而又难以言状的凄楚痴情。本文运用奈达的功能对等理论对《钗头凤》三个不同的英译本进行比较研究。通过三个不同版本的译文对比,找出最符合原词神韵的译文。
  二、Kenneth Rexroth(肯尼斯·雷克思罗斯)的《钗头凤》英译本
  美国诗人Kenneth Rexroth(肯尼斯·雷克思罗斯)自上世纪60年代起开始翻译中文诗词。Kenneth Rexroth的《钗头凤》英译本与其本人创作的诗歌风格相似,文句不受韵律形式的限制,不讲求押韵和词句的对仗工整,而且不以标点符号切分各个句子,基本上是对原作的改造与重写,使得这个版本的译文独具一格,完全看不出原作诗词的影子,更似现代的诗体散文。如原作“春如旧,人空瘦,泪痕红浥鲛绡透。”Kenneth Rexroth翻译成“The Spring is still the Spring/Of other days, but I am/Empty, withered with pain./My rouge is streaked with tears, my/Dress is stained with tear drops.”原词描绘了作者前妻唐婉经历婚变后面容枯槁、身形消瘦,整日以泪洗面,泪水浸透手绢的凄惨画面。然而,经Kenneth Rexroth翻译后,直接将第三人称转换成了第一人称,主人公的突然转换让读者不明所以。
  为使源语和目的语的之间的转换有一个标准,减少差异,奈达从语言学的角度提出了“功能对等”翻译理论,即“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。对等包括四个方面:词汇对等、句法对等、篇章对等和文体对等。奈达有关翻译的定义指明翻译不仅是词汇意义上的对等还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。以奈达的功能对等理论视角来看,Kenneth Rexroth的译文在词汇、句法、篇章和文体上都没有实现对等。
  三、徐忠杰的《钗头凤》英译本
  诗词翻译家徐忠杰擅长用优美的词汇和韵律将中文诗词翻译成英文。徐忠杰的《钗头凤》英译本是标准的英文韵律模式aabbccdde,而且译者增添了一些解释性的词语和句子以传达原作的完整意思。如徐忠杰将原词上阙第三句“满城春色宫墙柳”翻译成“All over town are signs and colours spring: /Willows along the walls form a festooned string.”此处译者为了展现沈园的满城春色和杨柳依依,将原词增译为两行,并在翻译过程中保留了原词的韵律和韵味。但在翻译如“东风恶,欢情薄,一怀愁绪,几年离索。”时,译者处理成“The dowager lorded o’er our married life; /She killed our happiness as husband and wife. /Since we parted, a good many years have passed. /But equally long did profound sorrow last.”就只能是表达了原词的意思,但原词的四字抑扬顿挫、艺术美感和字里行间的离愁别绪则未能表现出来。徐忠杰的译文在语义、风格和文体上都尽可能贴近原词,但是在深层文化信息的传达上面似乎还有所欠缺。
  四、许渊冲的《钗头凤》英译本
  许渊冲是用英语和法语汉译中文诗词第一人。在翻译诗歌时践行了其著名的“三美”理论,即音美、形美、意美。其《钗头凤》英译本忠实地反映了原词的优美韵律和中文诗词的用词精炼,在保留原文意象的同时,最大限度地展现原词的词句结构。与徐忠杰的译文相似,许渊冲的译文也是韵律工整。许渊冲的英译本中每节词采用aaabbccc的韵律模式,并且英文用词结构尽可能与原词保持一致。原词中最能体现词人悲伤心情的句子“一怀愁绪,几年离索。”,许渊冲翻译为“In my heart sad thoughts throngs;/ We’ve severed for years long.”。此句中“throng”本意是表达人群拥挤聚集在一起,在这里则是集中体现了词人的悲伤、痛苦情绪揉杂在一起,百转千回。该译文在传达原词优美韵律的同时,也最大程度上表达出原作者的情绪意味。根据奈达的功能对等理论,该译文实现了最高的功能对等,因为它让译文读者也能与原文读者一样感受到原作者表达的深层意味。
  五、结语
  在翻译诗歌时,译者不仅要正确的表达原诗的意思,而且还要保留原诗的形式,特别是它的韵律;最重要的还是展示原诗的意境和艺术效果。徐忠杰的译文是典型的以诗译诗,但是为了精确传达原文每行词句的字面涵义而牺牲掉了原词用语精炼的艺术美感。与徐忠杰译文不同,许渊冲并没有让译文每句都保持语义完整或语法精确,但是做到了尽可能贴合原词字字对照、词词对应的中国风味的语意表达。与前两者不同,肯尼斯·雷克思罗斯的译文更像是散文,只是将词句切分,以诗词的形式展现出来,而且原文有很多信息译文并没有翻译出来,算是三个版本里最不忠实原文的一个版本。该版本甚至也没能体现出原作的优美韵律。综上所述,许渊冲的译文版本既实现了“音美、形美、意美”,又在词汇、语义、风格和文体上都几乎实现了功能对等,并且最能传达出原词的优美韵律和原词作者想要表达的离愁别绪。
  参考文献:
  [1]李正栓. 徐忠杰翻译原则研析[J]. 外语与外语教学,2005(10)
  [2]邱鸣皋. 陆游评传[M]. 南京: 南京大学出版社,2002
  [3]许渊冲. 如何译毛主席诗词[J]. 外语教学与研究,1979(2)
  [4]杨成虎. 肯尼斯·雷克思罗斯的诗歌翻译观[J]. 宁波大学学报,2010(9)
其他文献
我是一棵小草,一棵普通平凡的小草。我从大地妈妈的怀抱里钻出来时,就知道我很弱小,因为下雨时,我只能软软的躲在土地妈妈的怀抱里;一到冬天,耐不住严寒的我,就只能窝在雪做的棉被里默默而又懦弱的等待,等待春天的到来。  我总是被人们踩在脚底,一点也不被人们怜惜。公园里有很多植物看不起我,他们说,我只会躲在土地妈妈的怀抱里当缩头乌龟。的确我没有梅花那样坚强的品质,没有在风雪中怒放的傲骨,我的确平凡的要命。
期刊
道德 去哪儿了  良好的道德品质是中华民族的优良传统,更是全世界人心中的一个自我限制和规范的意识。然而在今天这个社会,道德却总被人抛向身后的“可回收垃圾桶”,被“废物利用”后的道德变成了不正当利益,随着不正当利益的增多,道德也面临危机。  最喜欢一位名为迈克尔·杰克逊的歌手,他被誉为“流行音乐之王”。他打开了摇滚乐新世界的大门,也是被全世界所熟知的一位灵魂乐和节奏布鲁斯乐等众多方面的巨星。然而这样
期刊
美術与设计作品展示
期刊
“你是我的小呀小苹果,怎么爱你都不嫌多……”每当听到这欢乐的歌,心情就会好起来,也就自然地想起那件快乐的事情。  那是一个星期天的下午,天空阴云密布,一会儿,又下起雨来。我的心情与天气一样十分的不悦。作业写了一个上午还没有写完,我开始有些反感。看着山一样的作业还没有写,不由得摇头叹了口气。  这时,手机响了。我顺手拿起向对方大吼:“谁呀?”那不耐烦的声音足以把对方吓一跳。对方却慢悠悠地来了一句:“
期刊
爱,如何让世界充满爱,爱不只是口头的表达,爱要付诸于行动。  阳光洒满大地,爱抚着世界万物,如果我遇上失明的人,我会告诉她,阳光是多么的灿烂,我要带她去闻闻花的香。会带她去抚摸湿润的土壤。晒晒太阳,让她感受太阳的温暖,会对她说:“你能生活在温暖的阳光里,也能闻到花的香味,还能听到优美动听的音乐,你是幸福的,不要灰心,虽然眼睛看不见了,但我们可以用心灵去感受生活的美好。”  如果我遇上残疾的人,看到
期刊
从来没有这样感觉  窗外,知了在枯躁地一声又一声地叫着,而屋中的我却惬意地吹着空调,哼着小曲,手中捧着心爱的书。  《西游记》是四大名著之一,也是一本妇孺皆知的书。我在很小的时候,就常听大人给我讲齐天大圣孙悟空大闹天宫的故事。长大后,我终于有机会接触到了这本书,不厌其烦地翻了一遍又一遍。如今,看着眼前堆积如山的作业,再看一看手中的书,却忽然有了一些同往常不太一样的感觉。  美猴王出世,万物皆惊。孙
期刊
深冬时节,鹅毛般大雪纷纷扬扬地飘落下来,它落在了光秃秃的树干上,落在了路边的汽车上,也落在大地的肌肤上。放眼望去,满目洁白。  蓦地,就在一个好不起眼的角落中,一抹绯红刺疼了我的双眼,将我从寒冷的现实拉进了虚无的空间……  不知怎的,我不由自主缓缓地走向那一抹绯红,是的,缓缓的,生怕动静大了惊动了她,所过之处,留下了一串深深浅浅的脚印。大雪依旧在飞舞,而那一抹绯红,却像红色墨水滴在杯中,染红了我的
期刊
摘要:陶渊明擅于诗文,诗多描绘自然景色及其在农村生活的情景,而这田园生活也是陶渊明诗的主要题材,其中很多他的作品寄寓着对官场与世俗社会的厌倦,表露出其洁身自好,不愿屈身逢迎的志趣,语言上兼有平淡于爽朗之胜,质朴自然,而且极为精炼,具有独特风格。本文以陶渊明的一首诗歌,对其诗歌艺术美感和深层意涵作一个解读。  关键词:陶渊明;田园诗;艺术美感;深层意涵  一、陶渊明和他诗歌的平淡味  陶渊明,字元亮
期刊
摘要:卢西安·弗洛伊德是一位伟大的艺术家,1922年出生于德国柏林,1933年举家移民英国。肖像画《蓝围巾的男人》是弗洛伊德用了七个月的时间为马丁·盖福特画的一幅肖像画。马丁·盖福特是一位艺术评论家,同时也是弗洛伊德的好友。《蓝围巾的男人》讲述的是马丁·盖福特自己作为模特参与弗洛伊德肖像画创作从开始到完成的全过程的经历和一位杰出的艺术家是怎样将一个坐着的模特的真实情景转换成一件艺术品的。  关键词
期刊
“噼里啪啦……”“咦,啥情况,怎么这么热闹?”我不禁惊讶道。原来今天是除夕,家家户户都在放鞭炮,鞭炮声响彻云霄,连空气里都洋溢着喜气洋洋的味道。  春节,小孩子最喜歡的节日。因为每到这时候,小孩子们的兜里藏的都是些零七八碎的玩意儿,如:糖果、瓜子、花生,以及我们当地的一些小吃麻园泡(一种圆圆的外面蘸着芝麻的糍粑)等等。当然,除零食外,兜里还有不少红包。这时,你会发现在商店门口徘徊的大多都是大人带着
期刊