论文部分内容阅读
袁宏道的《满井游记》(人教版《语文》八年级下册)有“麦田浅鬣寸许”句,教材对此句所作的注释是:“意思是麦苗高约一寸左右。鬣,兽颈上的长毛,这里形容不高的麦苗。”配套《教师教学用书》提供的参考译文对这句给出的翻译是:“麦苗破土而出,短小如兽颈上的毛,才一寸左右。”
笔者认为,教材注释对“鬣”只注释到“形容不高的麦苗”不够明确,“形容不高的麦苗”到底是形容麦苗的什么?是高矮,是稀稠,还是其他的什么?而《教师教学用书》提供的译文倒是比教材注释明确了许多,“短小如兽颈上的毛”显然是用“鬣”形容麦苗的短小,但这又不符合情理。首先,如教材注释所言,“鬣”是兽颈上的长毛,也有叫“鬃”的,“鬣”也好,“鬃”也罢,其长度不都是一寸左右。我们知道,有的兽颈上的毛还很长,如狮、马等动物的“鬣”可达一尺多长。还有,“鬣”给人的印象首先是长和密,很难让人想到短小。作者怎么可能用“鬣”来表现一寸左右的高度呢?
我们知道,麦是分蘖植物,一棵主枝可分生出多棵分枝,麦苗都是一撮子一撮子的,有如韭菜一般的稠密,笑传当年有的知青就把麦苗称作韭菜。基于此,笔者以为,“鬣”在句中根本就不是在表现麦苗的短小,而应该是在表现麦苗的稠密。“麦田浅鬣寸许”句应该译为:“鬃毛似的麦苗高约一寸左右。”
以上看法,不知妥否,恳请大家指教。
(作者单位:承德县六沟中心校)
笔者认为,教材注释对“鬣”只注释到“形容不高的麦苗”不够明确,“形容不高的麦苗”到底是形容麦苗的什么?是高矮,是稀稠,还是其他的什么?而《教师教学用书》提供的译文倒是比教材注释明确了许多,“短小如兽颈上的毛”显然是用“鬣”形容麦苗的短小,但这又不符合情理。首先,如教材注释所言,“鬣”是兽颈上的长毛,也有叫“鬃”的,“鬣”也好,“鬃”也罢,其长度不都是一寸左右。我们知道,有的兽颈上的毛还很长,如狮、马等动物的“鬣”可达一尺多长。还有,“鬣”给人的印象首先是长和密,很难让人想到短小。作者怎么可能用“鬣”来表现一寸左右的高度呢?
我们知道,麦是分蘖植物,一棵主枝可分生出多棵分枝,麦苗都是一撮子一撮子的,有如韭菜一般的稠密,笑传当年有的知青就把麦苗称作韭菜。基于此,笔者以为,“鬣”在句中根本就不是在表现麦苗的短小,而应该是在表现麦苗的稠密。“麦田浅鬣寸许”句应该译为:“鬃毛似的麦苗高约一寸左右。”
以上看法,不知妥否,恳请大家指教。
(作者单位:承德县六沟中心校)