论文部分内容阅读
习语是某一种语言在长期使用过程中所形成的特有的惯用表达方式。英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,是语言中的精华。中西方的文化差异在习语上表现为因不同的生存环境、文化习俗,历史背景、宗教信仰而产生的明显差异。英汉习语所反映的多种文化差异,为跨文化翻译带来了很大困难。因此,只有在了解和掌握中英各不相同的文化渊源的基础上,才能采取相应的翻译方法。
Idioms are the unique idioms commonly used in a language during its long-term use. English and Chinese idioms carry different national and cultural characteristics and cultural information, is the essence of the language. The cultural differences between China and the West are manifested in idioms as distinct differences arising from different living environments, cultural practices, historical backgrounds and religious beliefs. The various cultural differences reflected by idioms in English and Chinese have brought great difficulties in intercultural translation. Therefore, only by understanding and mastering the different cultural origins of China and Britain can we adopt the corresponding method of translation.