论文部分内容阅读
隐喻是文学作品最常用的修辞手段之一,特别是在英语文学作品中的使用频率甚高,是最富有诗意的语言形式之一,是语言的信息功能和美学功能的有机结合。本文从理论和实践的结合上探讨了英汉文学作品的翻译是隐喻中不完全对等的现象,通过对具体实例的分析,论述如何在翻译时起到译文与原文功能对等的效应,探讨了文学作品中英汉隐喻翻译的等效性并提出在差异中寻求相对等效的有效的翻译方法。
Metaphor is one of the most commonly used rhetorical devices in literary works. Especially in the use of English literary works, metaphor is one of the most poetic forms of language. It is an organic combination of information function and aesthetic function of language. This article explores the translation of English and Chinese literary works from the incomplete equivalence in the metaphor through the combination of theory and practice. Through the analysis of concrete examples, it expounds how to effect the translation equivalence between the translation and the original text. The equivalence of Chinese and English metaphorical translations in literary works and proposes to seek a relatively equivalent and effective translation method in the differences.