论文部分内容阅读
本文基于在北京举行的文化交流会议上一位政府官员的讲话的口译经历,探讨了口译过程中涉及的一些困难和典型问题如英汉两种语言之间的差异、习语的表达等方面进行了理论思考,并积极探索解决困难和问题的办法。另外列举出口译过程中通过应用功能对等翻译理论等口译技巧解决实际问题的例子。并提出了一些有针对性的具体问题解决办法,希望可以提高口译能力,并对相关的翻译实践有借鉴启示的作用。