功能对等理论指导下的外宣翻译--以《长城》为例

来源 :读书文摘 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jianghui_one1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文基于在北京举行的文化交流会议上一位政府官员的讲话的口译经历,探讨了口译过程中涉及的一些困难和典型问题如英汉两种语言之间的差异、习语的表达等方面进行了理论思考,并积极探索解决困难和问题的办法。另外列举出口译过程中通过应用功能对等翻译理论等口译技巧解决实际问题的例子。并提出了一些有针对性的具体问题解决办法,希望可以提高口译能力,并对相关的翻译实践有借鉴启示的作用。
其他文献
不敢对尚扬先生的艺术有所言语.因为在我还未出生时他已经开始了对现代艺术的领军性探索.面对他各个时期的创作,我会觉得这些足以伴我成长的作品令我高山仰止.继而失语.而对
“米中之王”中香一号研制成功中国水稻研究所最新育成可供出口的优质籼稻新品种─—中香一号。其米质特优,全部指标达到或超过部颁一级米标准,大米外观和理化品质均可与国际名
新的时代,当“互联网+”这个词充斥媒体时,充斥到人们生活中时,一个被称作物联网的时代已经被最传统的线下快递独轮车载着花花绿绿的商品,扎进了千家万户。千家万户被动的接受者这
我国是有着千年文化历史的古国,这些文化在不断传承的过程中已经逐渐被人们所接受,因此出现了很多著名的散文家、诗人以及文学家等,而这些著名学者又通过创作作品将文化持续传承