论文部分内容阅读
60年前的今天,诗人艾青在《人民的狂欢夜》中兴奋地写到:“日本投降了没有话比这更动人更美丽……感激传染着感激欢乐传染着欢乐……欢乐是今天夜晚最高贵的客人”;中华民族在经历了14年血与火的考验之后,虽然伤痕累累、血迹癍斑,但她并没有倒下,更没有被征服.而是赶走了豺狼、赢得了胜利,依然顽强地挺立在世界的东方这是4万万中华儿女同仇敌忾、英勇抗战的结果,是千百万优秀的炎黄子孙用鲜血和生命凝成的胜利,长城脚下、黄河岸边,以至江海之滨,无数次的血战、无数人的前仆后继,千百万英烈的鲜血染红了山谷、染红了江河……今天,在纪念这来之极其不易的胜利的时刻,我们尤为缅怀那些为国捐躯的英烈和为民族解放事业英勇奋战的人们,尤为痛悼那些被无辜惨杀的同胞,尤为珍视这来之极其不易的和平。为此,我们特编发一组文章,让这些历史的记忆把我们带回先辈那段屈辱、灾难深重而又波澜壮阔的岁月。
Sixty years ago today, poet Ai Qing wrote “People’s Carnival Night” with excitement: “Japan surrendered no words more beautiful than this moving ... grateful contagious gratitude joy contagion joy ... joy is today night The noblest guest ”after a 14-year test of blood and fire, the Chinese nation, despite being bruised and blood stained, did not fall, nor was she conquered. Instead, she expelled the jackal and won Victory, still stubbornly standing in the east of the world This is the result of 400 million Chinese children and women fighting the enemy’s bravery and heroic resistance. It is the victory of millions of outstanding Chinese and children’s blood and life. The foot of the Great Wall, the Yellow River bank, Countless bloody battles and innumerable others, thousands of maelstrom of blood stained the valley and dyed rivers ... Today, in commemoration of the extremely difficult victory that came here, Those who have sacrificed their lives and the people who fought bravely for the cause of national liberation mourned in particular the innocent and brutal compatriots who cherished the extremely hard-won peace heretofore. For this reason, we have specially compiled a series of articles so that these historical memories will bring us back to the ancestors during those years of humiliation, disasters and magnificence.