“美不可译”现象浅论

来源 :韶关大学学报(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:chengrui12345
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译,无论是“直译”,或是“意译”,最终只能做到“译意”。而原文语言(sourcelanguage)文化中的某些特殊语言形式、现象;及其所蕴含的独有文化内涵;尤其是其独特的语言神韵和联想意义(associationmeaning),却是译文语言(targetlanguage)无法通过翻译手段完全表达出来的,而这些特点往往是原文语言的美之所在。我们称这种现象为:美不可译 Translation, whether it is “literal translation” or “free translation”, ultimately can only “translate meaning”. Some special linguistic forms and phenomena in the source language and its unique cultural connotation, especially its unique linguistic and associationmeaning, are the target language of the translation language. Can not be completely translated by means of translation, and these features are often the beauty of the original language. We call this phenomenon: the United States can not be translated
其他文献
研究了池杉种子园老熟优树的幼化技术,将优树材料进行幼化培育。并对幼化前后以及1、3年生采穗圃实生原株的萌芽嫩枝的扦插苗进行对比分析。结果表明,优树萌枝扦插的老熟生根苗,在
邳州地处徐州市东部,邳州话中目前还保留着许多元剧白话词语,本文选取了部分词语,将元剧中的例句与邳州话加以对照解释。 Danzhou is located in the eastern part of Xuzhou C
张洁三十出点头,说他也喜欢收藏,而且还有那么一些骄人的东西,一开始说什么也不信。等到进了他的的铁笔轩,印象就真的不一样了。家里的沙发是皇宫的金砖什么叫铁笔,就是用来
在亚马逊河流域生长着一种无名的灌木,当地的印第安人用这种灌木做成床。这种床具有奇妙的功能,一到夜间它会散发出一种特别的气味,能驱逐蚊子,甚至一些野兽闻了也避得远远
1993年10月8日,中国京剧院、中国剧协艺委会等七个单位在人民剧场举办了简朴而隆重的“郑亦秋导演艺术研讨会”.年届八旬的郑亦秋安详地坐在转椅上,欣慰地微笑着.他的背后,是
一、根。佛家气功习用语。见《大乘义章》:“能生名根。”指能产生精神活动的根本。总二十有二:眼根、耳根、鼻根、舌根、身根、意根、女根、男根、命根、苦根、乐根、优根
海运业经历了2004年的高峰之后,2005年在经济增速放缓,运力快速增长的影响下逐步进入下滑周期。2006年,从全球航运市场的运行环境以及国内经济的增长趋势分析,预计周期性调整
几个月来关于中国足坛上洋教练的消息特别多,比如施拉普纳,一会儿说他辞职不干了,一会儿说他又保住了位子,让人摸不着头脑。而终于在最近,有了确实的消息:继斯托伊科夫之后,
1998年1月21日,湖北多人多职业足球俱乐部宣告成立。副省长王少阶、省体委主任肖爱山、多人多集团董事长凌然相继作了热情洋溢的讲话。王少阶副省长在讲话中,对多人多集团资
2003年以来,我国行政问责制日趋常态化,官员非正常“下马”现象不断增多。在对官员“行政问责”一片叫好声中,被问贲官员的去向问题开始纳入人们视野。“最牛县委书记”张志