谈文学作品汉译时四字词组的使用

来源 :江西教育学院学报(社会科学) | 被引量 : 0次 | 上传用户:hhkkpump
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
四字词组言简意赅,琅琅上口,在文学翻译时适当使用往往会使译文平添风采,更具艺术感染力。不过,如果不顾原文的含意或行文特点而一昧追求译文词藻华丽,频频使用四字词组,那就过犹不及,弄巧成拙。本文拟就文学作品汉译时四字词组的使用问题谈点拙见。
其他文献
绿色的荷叶.像一条小船儿在湖面上漂。岸上的青蛙看见了,一蹬腿儿,往小船上跳。荷叶摇了摇.把青蛙甩掉:快下去.你没有买票!
那年冬天雪好大好大  天空总是飘满了洁白的花  你轻轻睁开眼睛 好像对我说  爸爸 我们这就认识啦  我拍拍你的小脚丫  这就是缘分  你是爸爸从天上掉下来的童话  喜欢摸着你光光的小脑瓜  直到有一天 它长满了乌黑的长发  寶贝 无论你长多高  你永远是爸爸长不大的“小公举”啊  爸爸 不论你背有多弯  你永远是我心中那个年轻的“老大”  那么 我就牵着你的手一直走吧  走过了冬走到了春再走完了
24h不停耕耘的小蚯蚓,吞食着造纸污泥,分解出有机肥料。8月17日,浙江华川实业集团造纸厂产生的污泥源源不断地运往义乌市尊龙农业养殖技术有限公司基地,请“生物机器”——蚯蚓进
道康宁公司向市场推出新型配制、方便稀释、含固量高达70%抗泡沫乳液,可有效地解决纸浆配制处理过程中的高泡沫控制问题。