解构主义:“意义不确定论”并非否定翻译可能性或倡导随心所欲

来源 :青春岁月 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hlp2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
根据凯瑟琳·戴维斯在《解构主义与翻译》一书中所述,德里达在其解构思想中引入了意义不确定性与符号的重复性,并以之为基础讨论了与意义直接相关的文本理解、翻译。她以“符号重复性与文本相对稳定性”来否定了人们对解构主义文论的一个广泛误解:解构主义否定了理解及翻译的可行性。本文的目的就在于通过对解构主义“意义不确定论”之解读来说明:此观点本身亦肯定了理解/翻译的可能性。 According to Catherine Davis, in his book Deconstructionism and Translation, Derrida introduces the uncertainty of meaning and the repetitiveness of symbols in his deconstruction thought, and on the basis of which Derrida discusses the direct correlation with meaning Text understanding, translation. With her “symbolic relativity and relative stability of texts,” she denied a widespread misconception about deconstructive literary theory: deconstruction deny understanding and the feasibility of translation. The purpose of this essay is to illustrate by deconstruction “Uncertainty of Uncertainty ”: This view also affirms the possibility of comprehension / translation.
其他文献
近日,华旗资讯推出一款功能强大的全新键盘输入产品——爱国者“一键通”多媒体键盘,具有一键上网( e- Touch)及多媒体播放功能,带来 Internet互联网及多媒体世界的全新感受。   
魏庆宇,男,1964年生,吉林长春人,主任医师,硕士研究生导师,医学博士。1982年毕业于长春中医学院获学士学位,1992年毕业于辽宁中医学院获硕士学位,1998年毕业于辽宁中医学院获
河北省塞罕坝林区造林树种主要为落叶松、樟子松、云杉三大针叶树种。在培育过程中,充分考虑以上三种树木的生理特性以及它们在施工中的差别,选择最好的适生地带、采用正确的
名著改编成电影总会是一种吃力不讨好的风险行业,大抵还是“一千个读者就有一千个哈姆雷特”的老生常谈确实有其道理。一不小心越过了读者的底线,电影终究会被无尽的口水所淹
如今博客遍地开花,舞人怎能袖手旁观?纵观舞人博客,感慨舞蹈界藏龙卧虎,很多都是深藏不露的高手,“武功”路数有的如金风细雨楼,有的似五虎断门刀,有的若黯然销魂掌,正所谓“
在校本教材建设中对国家教材进行适当的调整、补充和删节,以弥补其不足、满足本校教学的实际需要。 In the construction of school-based teaching materials, we make app
1970年,北京大学青年教师安平秋接到修订《新华字典》的任务时,很紧张,就像“流放已久的战士重新被征召”。当时,欧洲最小的国家——摩纳哥的国王访华,赠送给中国一部多卷本
求轨迹方程方法多变,灵活性较大,涉及了集合、方程、平面几何、向量等基础知识,渗透着运动与变化、类比与联想、方程思想、数形结合思想等,是中学解析几何的重点和难点,也是
美国金融危机朝全球金融风暴的演变给中国经济发展带来了一定的影响,同时也为中国的进一步改革开放提供了重要的经验与教训 The Evolution of the U.S. Financial Crisis To
卜尸一一一,〕卜卜;犷一几憋不住了@张涌泉 Bu dead one hundred and eleven,] Bu Bu; rugged a few could not hold @ Zhang Yongquan
期刊