论文部分内容阅读
在进行中英翻译时,遇到最多的就是对于从句的翻译。而其中尤以定语从句的翻译最为复杂。一般来说,目前总结出来的翻译就有直译、分译和融合等几种方法。而把英语定语从句进行状语译法也可以称为是一种转译法。这也就意味着是把一个具有状语意义的定语从句进行汉语翻译。笔者结合个人经验,联系英文名著《简爱》,对英语定语从句的状语译法进行若干阐述。
In the English translation, the most encountered is the translation of the clause. Especially the translation of attributive clause is the most complicated. In general, there are several methods of translating, translating and integrating the currently concluded translators. To translate the English attributive clauses into adverbials can also be called a translation method. This also means that we translate a Chinese adverbial clause with adverbial meaning. The author combined personal experience, contact English famous “Jane Eyre”, some of the English attributive clause adverbial translation.