论文部分内容阅读
教学中有这样一句英语:“All the answers are notright。”将其译成汉语,大部分学生译为“所有的答案都不对。”这一译法错在哪里,原因何在呢?这就涉及到英语变否定句普遍存在的问题,即“全部否定”与“部分否定”。 英语中有些具有总括意义的代词、形容词和副词,课本中常见的有:all,both,every,everybody,every-thing,everywhere,always等,这些词与否定词not连用,不表示“都不”的意思,而是表示“不都”、“并非都”的意思,这种否定称为“部分否定”。例如:all not不是“全不是”,而是“不全是”。所以,本文开头的例句译成
There is a sentence in English in the teaching: “All the answers are not right.” To translate this into Chinese, most students translate it as “All the answers are wrong.” The reason why this translation is wrong, what are the reasons? This involves The common problem of English negative sentences is “all negation” and “partial negation”. There are pronouns, adjectives, and adverbs in English that have general meanings. The commonly used textbooks are: all, both, every, everybody, every-thing, everywhere, always, etc. These words are used in conjunction with negative words not to mean “not to”. Instead, it means “not all” or “not all”. This type of negation is called “partial negation”. For example: all not not “all not” but “not all”. So, the sentences at the beginning of this article are translated into