论文部分内容阅读
思想类著述,是以世界、社会与人生为对象作抽象思考的一种结晶物,它们学术背景深厚,学术品位高雅,理论往往有原创性,内容艰深,当然也深刻,有的甚至神秘,因而对英汉翻译有特殊的要求.本文探讨这些特殊的要求,并认为运用语义翻译原则、严谨行文与文雅风格对应以及理想的译者是专家对专家,是特殊要求之中的一部分,并提出这些可能就是思想类著述翻译理论的起点.