科技翻译中的连句手段与连贯性

来源 :上海科技翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shadowyin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
句子是语言运用中表达思想内容的基本单位。任何篇章总是由一个一个句子组成的,这就有句与句之间的逻辑联系、起伏照应、承接转换的连贯性(Coherence)问题。在科技翻译中,常常发现,如果一句一句孤立看,有些译文似乎问题不大,但通篇或整段却似断线残珠,四下散落,没有贯穿联成一气的逻辑线索或脉络。究其原因,主要是忽视了原文中或明或隐的连贯 Sentences are the basic unit of expression of thought in the use of language. Any chapter is always composed of a sentence, there is a logical link between the sentence, ups and downs, to undertake the transformation of the Coherence problem. In the translation of science and technology, we often find that if we look at each sentence in isolation, some of the translations seem to be of little problem. However, they are still broken through the whole article or through the whole paragraph. There is no logical clue or context that goes hand in hand. The reason is mainly ignoring the original or explicit or implicit coherence
其他文献
中国预防医学科学院营养与食品卫生研究所为了观察我国居民膳食化学污染物和营养素的变化趋势 ,分别于 1990年和 2 0 0 0年组织了包括江西在内的 12个省、市、自治区开展了“
摘 要:危机公关是指应对危机的有关机制,危机公关对于国家、企业、个人等等都具有重要的作用。政府危机公关涉及公众利益,目的是为政府树立正面形象,获得良好的社会效益。政府在危机公关中必须坚持保证信息及时性,重视受众想法,保证与媒体有效沟通等一系列原则。本文从济南市"狱警打人"事件入手,剖析了政府危机公关的目的以及应该注意的问题,同时得到了政府危机公关的几点启示。  关键词:政府;危机公关;效益  一
2003年7月29日《解放日报》头版,刊有王多先生的《何必“逗咬”》一文,虽只有短短几百个字,却出现了一处又一处的“硬伤”。 一、金文明、余秋雨之争“引起不少争议,一时煞
一、前言笔者等人于1981—1983年对西起吉隆,东至亚东等地区的喜马拉雅前寒武纪变质岩系的地质特征进行了实地考察,并结合前人工作成果撰写了本文。青藏高原是由数条横亘东西
CCl4易挥发 ,常常密封保存在棕色试剂瓶中 ,但夏天温度较高其挥发仍较快。我经实验发现用水液封保存四氯化碳不易挥发 ,能长久贮存。向CCl4中加入少量水 ,水浮在上层形成一层与CCl4同
4月6日至11日,辽吉电力建设局召开了今年第二次技术革新、技术革命现场会议,检查、总结、推动当前正在轰轰烈烈开展着的技术革新和技术革命运动的开展。同时,本着鼓 From A
1·4-苯-1·3-丁二烯(简称DPB)是有机合成的中间体。早先多采用Corson法合成;也有用格氏试剂合成的报道。近20年来,人们对经由Wittig反应合成烯烃进行了广泛深入的研究工作
红旗飘飘,超凡业绩数英豪,出类拔萃,仰之弥高。是贯彻总路线旗手,是大跃进中标兵。红旗高擎,永不褪色导前行。当先一马无匹,引得万马齐奔共有荣。一面红旗苏长福,服务汽车运
马克思主义民族理论是指导我们正确处理和解决民族问题的科学世界观与方法论,其中蕴含着丰富的“以人为本”思想。90多年来,中国共产党不断创造性地运用马克思主义民族理论处
匈牙利物探仪器展览会已于6月30日上午9时30分在北京开幕。开幕式由匈牙利人民共和国驻中国大使临时代办西格蒂主持。中华人民共和国地质部副部长何长工、中中国际贸易促进