论文部分内容阅读
本文以中等城市公示语翻译的现状为切入点,指出中等城市公示语翻译存在的问题:书写不规范、随意“胡译”、汉语式英译、表达欠缺、翻译标准不一致,等等。作为为社会服务的高等学校,其应该承担起规范公示语翻译的责任,把培养学生良好的跨文化意识和自主学习公示语翻译的兴趣贯穿到整个英语教学当中。
This paper, based on the current situation of the translation of public signs in the medium cities, points out the problems existing in the translation of the public signs in the medium cities: irregular writing, random translation of “Hu Yi”, Chinese-style English translation, lack of expression, inconsistent translation standards and so on. As a higher education institution serving the society, it should undertake the responsibility of standardizing the translation of public signs, and pass the interest of cultivating students’ good intercultural awareness and autonomous learning signs translation into English teaching as a whole.