红旗跃过汀江——缅怀毛主席在閩西的偉大革命实踐

来源 :厦门大学学报:哲学社会科学版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:longzhi2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
<正> 前言闽西,是伟大领袖毛主席在土地革命时期亲手开辟的老革命根据地之一,是当年中央苏区的重要组成部分,是具有伟大历史意义的古田会议的所在地。“布下星星火,南北东西燃,而今势更旺,能不忆当年?”我们怎能忘记,在那“百年魔怪舞翩跹”的苦难岁月,毛主席亲率工农红军,举红
其他文献
患者女,37岁,因下肢浮肿、乏力1年余,四肢活动受限伴皮肤发紧、色素沉着半年于2008年4月14日人院。患者于2006年底无明显原因出现乏力、双下肢浮肿,未予重视。2007年9月始出现四
目的:了解非甾体类抗炎药在慢性末端回肠炎的发病中有无影响。方法:总结解放军第169医院发现的1例非甾体类抗炎药所致慢性末端回肠炎并出血患者的特点,并结合文献进行分析。结果
<正> (一) 无论是讲话还是写作,老是重复相同的字眼或词句,是词汇贫乏的表现,叫人听了乏味,读而生厌。但是,在英语文学作品中,我们常常可以看到重复叠用某些词、短语、甚至句式的现象。恰到好处的叠用,不仅读起来琅琅上口,铿锵有力,给人的印象十分深刻强烈,而且所表达的意义一层深似一层,扣人心弦,激动人心,具有特殊的艺
党的十七大报告对党的建设、人才队伍建设和人事制度改革提出了很多新观点、新要求,也明确了今后一个时期组织人事工作的努力方向,这就要求组织人事干部在新形势、新任务、新目
<正> 何谓断言性if?试看例句:He is seventy if(he is)a day(old).贸然直译为“如果他活了一天,他便是七十岁了。”真有痴人说梦之感。而这句中的if则称断言性if。正确的译法应当是:“无论怎么样,他一定有七十岁了”。
目的:研究BDE-209(brominated diphenyl ethers-209)对小鼠卵母细胞体外成熟过程中第一极体释放率和卵母细胞存活率的影响。方法:通过对性成熟未孕健康母鼠进行超排卵处理,取得成
多年来,甘南县食品药品监督管理局始终把人民群众的食药安全看得高于一切,肩负责任,不辱使命,创造性地开展工作,在农村药品“两网”建设上,取得了令人瞩目的工作业绩,受到了国家、省
随着广播媒体的高速发展,搭建协同管理平台,实现智能化办公已成为应对竞争的重要支撑。协同管理平台可以将核心数据和流程进行整合,实现跨部门之间的横向协同.满足扁平化管理的需
党的十七大报告提出“建设生态文明.基本形成节约能源资源和保护生态环境的产业结构、增长方式、消费模式”,这是首次把“生态文明”这一理念写进党的报告,也是我们党对科学发展