小议翻译活动中的等值理论

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liuhuanqw
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要: 翻译等值理论是语言翻译理论体系的重要组成部分,是翻译者必须遵循的最基本的原则。翻译理论强调原文在翻译过程中的中心地位,以及在译文中必须保留原文的文本特征。千百年来,翻译等值理论一直在翻译领域影响着世界各国的翻译学者。翻译等值理论在运用、发展的过程中产生了许多翻译等值理论观点、概念及流派,并且仍在不断完善。
  关键词: 翻译 等值理论 理论运用
  在人类发展的过程中,自从有语言交流以来,翻译就伴随着人们的生产、生活。千百年来,人们在交流翻译活动中不断积累翻译经验,逐步改进翻译方法,产生了许多翻译流派,建立了完整的翻译体系,创立了不同的翻译理论,翻译等值理论便是不同的翻译理论之一。翻译等值理论从产生之日起,就一直在翻译领域影响着世界各国的翻译学者。
  一、翻译等值论的起源
  翻译等值理论是语言翻译理论体系的重要组成部分,语言学的翻译理论强调原文在翻译过程中的中心地位,以及在译文中必须保留原文的文本特征,也就是翻译的对等理论。我国古代的佛经翻译是最早的对等翻译,至唐宋之前大部分佛经是以词对词、句对句的翻译。三国时期支谦在《语法经序》中提出“因循本旨,不加文饰”的译经原则。隋朝彦琮在《辨证论》中主张译经“宁贵朴而正理,不用巧而背源”的观点。此时期的译文以“义理明晰,文字允正,辩而不华,质而不野”为标准,甚至为了力求保全原来面目,“辞质多胡音”。但是,这一阶段的译文由于过于忠实原文而显得译文晦涩难懂,甚至不明就里。
  系统的等值翻译理论最初在欧洲萌芽、发展,其后为世界各国的翻译理论家和翻译工作者所接受并运用,是对翻译活动影响最大的翻译理论。历史上第一个提出同等效果论的是十八世纪英国翻译理论家泰特勒(Tytler),他在1790年的著作《翻译原理简论》中提出“好的翻译是把原作的优点完全移注到另一种语言中,使得译文语言国家的人们能够像使用原作语言的人们一样清晰地领悟、强烈地感受”。我国著名的翻译大家严复所提出的翻译三要素“信、达、雅”中的“信”便是翻译等值理论的具体体现,是指原文和译文在思想内容和语义上的等值。现代第一个明确提出等值翻译理论的是前苏联语言学家费道罗夫(Fedolov),他在1953年出版的《翻译理论概要》中提出了“翻译等值”理论:“翻译就是用一种语言把另外一种语言在内容和形式不可分割的统一中所业已表达出来的东西准确而完全地表达出来。”至此,翻译等值论就正式产生了。
  二、翻译等值论的发展
  翻译等值理论自诞生以来就一直贯穿整个世界翻译史,翻译学家和翻译工作者都力求把最准确、最流畅、最符合原文的译作呈现给译语读者。然而,翻译行为所涉及的是不同语言中的对应等值的信息,即“在不同的语言现象中求得等值”。由于语言之间的非对称关系及语言信息在翻译中要实现“等值”具有一定的难度,因此各翻译流派对翻译等值概念本身的界定,以及对其在翻译理论与实践中的价值和作用的认定不尽一致。我国唐朝玄奘法师在把佛经由梵文译成汉文的过程中提出了翻译的标准应“既需求真,又须喻俗”。西方有翻译理论家提出用含义相对温和的术语来取代“等值”一词,如相似(similarity)、类似(analogy)、对应(correspondence)、相配(matching)、适合(adequacy)等。美国语言学家雅克布森(R.Jakobson)在《论翻译中的语言学问题》一文中指出“有差异的等值(equivalence in difference)是语言中的基本问题,也是语言学所关心的关键问题”。1964年,美国语言学家奈达(E.A.Nida)在《翻译科学探索》中首次提出了“动态对等”的概念,强调形式等值(formal equivalence)和动态等值(dynamic equivalence)两个方面,主张翻译的等值首先是意义上的等值,其次是风格上的等值。德国翻译家科勒(Koller)则认为翻译过程中需要兼顾诸多非语言因素的观点,主张以目的为主导的翻译标准多元化体系,把翻译等值内容分为外延等值(denotative equivalence)、内涵等值(connotative equivalence)、语言规范等值(text-normative equivalence)、语用等值(pragmatic equivalence)、形式等值(formal-aesthetic equivalence)等方面。我国清代翻译家马建忠在《拟设翻译书院议》中提出了“善译”的概念,“译成之文,适其所译而止,而曾无毫发出入其间,夫而后,能使阅者所得之益,与观原文无异。是则为善译”。
  随着人们对外交流的机会增多,需要翻译的材料越来越多,因此西方现代翻译理论中的等值、等效理论从上世纪80年代中期开始被引入中国翻译界,极大地促进了翻译学研究的发展,加深了人们对翻译的认识,并在一定程度上指导了我国的翻译实践。著名翻译家金隄认为“翻译对接受者(听众或读者)的效果,应该与原文接受者的效果基本相同”。奈达等人的动态对等概念为翻译等值理论的发展作出了卓越的贡献,对两千年来西方翻译家们相持不下的直译和自由译之争,提供了一个令人信服的答案。
  三、翻译等值论的运用
  翻译活动中的等值概念,不仅是千百年来西方翻译理论中的一个富有争议的问题,而且是现代翻译学中的一个根本问题。等值翻译理论强调译文和原文在内容、文体、风格等方面达到等值,译文语言的表达符合原文语言的表达,以实现两种语言间的交流。一种语言的原文材料,翻译成不同的语言就会有诸多不同之处。在两种语言互译的过程中,我们可以通过直译法、意译法、分译法、增译法、减译法等手法达到等值翻译的效果。
  运用直译法使得翻译达到表层等值。直译是在译文中不仅传达原文的内容,还尽可能完整地保留原文的修辞风格及组句形式。翻译虽然是两种语言之间的符号转换,但是两种语言中多多少少都会有一些相同或相似之处。因此,直译是翻译活动中最基本的方法。直译要求能尽量保持原作的语言形式,包括词汇运用、句子结构、比喻手段等,同时译语语言流畅、简洁易懂。翻译时首选直译不仅有利于避免歧义,而且有利于文化交流和丰富语汇。当两种语言有相同或相似之处时,只需通过直译便能实现翻译等值的目标。这在翻译一些简短的句子或当原文与译文的结构相同时经常运用。直译能最大限度地达到原文和译文在词法、属分、文体、篇章等方面的等值。
  运用意译法使得翻译达到深层等值。意译是翻译活动中的另一重要方法。每种语言都有各自独立和分明的系统,在形态和句法方面均存在很大差异。一味地直译会使译文产生生硬晦涩的弊病,甚至会让译语读者无法领略原文的内容。意译是从原文的意义出发,只要求将原文大意表达出来,只求译文自然流畅,最大限度地符合译语读者的思维习惯而不拘泥原文的形式。当源语的意思无法直接用目的语表达时,意译便可以将整个句子甚至一段话作为一个整体的翻译单位而不注重源语和目的语词语的对应,使目标语的翻译尽量贴近源语的文化背景及习惯。通过意译的方法,使原文和译文达到意义、逻辑、动态等方面的等值。
  运用其他方法使得翻译达到语用等值。翻译等值论一贯主张,当译文语言与原文语言无法完全对等时,就只能寻求其他手段达到译文语言中大致与原文语言相同的表达。这便是语用功能上的对等形式。运用分译、增译、减译等方法使原文和译文,达到修辞、审美等方面的等值。
  翻译等值论是翻译理论研究与现代语言学理论相结合的产物,代表了翻译理论研究的方向,是翻译者必须遵循的最基本的原则。翻译等值理论是翻译理论转中的核心理念,等值翻译是翻译活动的最终目标。无论在我们在翻译实践中运用何种翻译理论,都必须明确任何一种理论都不可能是一成不变、十全十美的。我们应看到翻译等值理论与同类型理论相比所显示出来的优越性。翻译理论必须根植于民族文化的沃土之中,脱离特定的民族语言与文化的环球式的翻译理论体系实际不存在。
  参考文献:
  [1]费道罗夫.翻译理论概要[M].北京:中华书局,1955.
  [2]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1985
  [3]谭载喜.西方翻译简史[M].北京:商务印书馆,1991.
  [4]范仲英.实用翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,1994.
  [5]金隄.等效翻译探索.北京:中国对外翻译出版公司,1998.
  [6]贝克.换言之:翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.
  [7]马祖毅.中国翻译简史[M].北京:中国对外翻译出版社,2004.
其他文献
摘 要: 考试作为学校教育中重要的一环,既是学校检验教学质量的“测量仪”,又是促进学生学习发展的“催化剂”。《互换性与技术测量》对机械各专业来说是一门极其重要的技术基础课。作者根据近几年来该课程的教学和教改,针对课程的期末考核方式进行了改革和探索。  关键词: 《互换性与技术测量》 期末考核 考核改革  考试是一种很严格的知识水平的鉴定方法。为保证结果的公平性,考场必须有非常强的纪律约束,并专门设
摘 要: 考试是高校教育教学环节的重要组成部分,自古被认为是最“公平”的选拔、考核制度,但伴随考试出现的大学生考试违纪作弊现象屡禁不止,是高校教育教学必须面对和解决的问题。本文对高校学生考试违纪作弊原因进行了分析,并提出了预防对策。  关键词: 考试违纪 作弊 原因 对策  一、引言  考试是高校教育教学环节的重要组成部分,自古被认为是最“公平”的选拔制度,“朝为田舍郎,暮登天子堂”的科举考试,经
一个社会及社会中的各色人群所有的极具个性化的习惯、信仰、制度和技术的总和统称为文化,而语言则是这个社会的文化载体。中国和西方国家在文化和语言这两个方面具有一定的趋同现象,而在文化趋同的整个过程中,中西方的语言文化差异一定是存在的。不同的文化必定会在趋同中发展,同时会在差异中共存。  人们对于“文化”这个词有着各种各样不同的诠释,这一词本身的意义也是纷繁各样。文化分为广义和狭义,前者指的是在社会历史
摘 要: 《神曲》是一首极其复杂的诗歌,作为意大利文艺复兴时期的代表作品,其中包含了大量的宗教俗语、时代背景、历史知识等,在《地狱篇》中但丁将地狱分为9圈,从第七圈开始为“下层地狱”,罪刑尤为严酷,其中魔兽共有4个,在神曲中魔兽数量上占有很大比重。本文从4个魔兽出发,结合前人研究成果、西方神话故事、历史背景,分析4魔兽的内在表达内容,分析作者的写作意图,相信能对读者理解《神曲》有所帮助。  关键词
摘 要: 美国小说《哈克贝里·费恩历险记》被誉为美国现代文学的源头。这一评价,不仅是基于小说幽默的文字和巧妙的创作技巧,更重要的是小说真实反映了美国的本土特色和本土文化,标志着美国现代文学本身个性的形成和成熟。小说人物哈克贝利·费恩虽然年纪小,却是美国人的真实写照,而他所体现的价值观和文化属性却是美国价值观的代表。小哈克贝利·费恩所表现出来的追求民主和自由、热爱历险、务实、追求真善美的品质,恰恰是
1月6日,2020年应急救援联合训练在蓝山县消防救援大队训练场拉开帷幕,县综合应急救援队20名队员身着迷彩训练服整齐列队,与县消防救援大队队员共同开展为期两周应急救援联合
期刊
中学图书馆作为校内书刊齐全、资料广泛的信息聚散中心,以丰富和大量信息作为保障,向师生提供高尚的文化娱乐和各种信息服务,用潜移默化的方式对他们进行教育,不但成为学生自主学习的第二课堂,还是教师继续教育的阵地。因此,我们必须优化图书馆的咨询和信息功能,使图书馆成为一个开放的信息中心。  一、积极开展图书馆宣传工作,进行丰富多彩的阅读教育,营造书香校园  图书馆宣传是阅读指导的基本手段。要以坚持四项基本
摘 要: 《三字经》是我国古代历史文化的宝贵遗产,系宋代王应麟所作,内容大多采用韵文,三字一句,四句一组。它短小精悍,读来朗朗上口,千百年来,家喻户晓。其中的“教之道,贵以专”是讲教育孩子最好的方法就是教导他要专心致志、持之以恒,课业的选择要以精专为主。在科技进步,文化繁荣,经济发展,教育事业蒸蒸日上的今天,“教之道,贵以专”有着非常重要的现实意义。  关键词: 教之道 贵以专 专业化 精专 现实
《追风筝的人》是美籍阿富汗作家胡塞尼的处女作,作者以自传的形式从自己的成长经历出发,描写了一个关于家庭与友谊、背叛与救赎的故事。而其中的悲剧人物哈桑给我留下了难以磨灭的深刻印象。  书中的哈桑是该书中主人公“我”——富家少爷阿米尔的仆人。他虽相貌丑陋,却正义、勇敢、心地善良,且对主人公阿米尔百分百忠诚。然而,他的人生充满了悲剧色彩。从出生到死亡,他遭受了普什图人的歧视与欺压,亲生父母的遗弃,恶少阿
摘 要:随着经济的发展,我国民营医院所面临的环境更加复杂。民营医院需要提升自身综合实力,以提升自身市场竞争力,从而保证民营医院稳定发展。成本核算是民营医院财务管理中的重要组成部分,而现阶段民营医院成本核算中仍存在较多的问题,影响医院财务管理质量,进而影响到民营医院的发展。为保证民营医院能够更加长久的发展下去,民营医院需要规范化自身成本核算,以保证成本核算能够在医院的发展过程中发挥更大的作用。本文将