论文部分内容阅读
译论家擅于用喻,把复杂抽象的理论诉诸简洁形象的表达,三言两语道破天机,这在中国翻译史中不乏其例。古人道安说:“……诸出为秦言,便约不烦者,皆葡萄酒之被水也。”鸠摩罗什称:“……改梵为秦,失其藻蔚,虽得大意,殊隔文体,有似嚼饭与人……”宋·释道朗说:“随意增损,杂以世语,缘使违失本正,如乳之投水。”今人郭沫若将翻译比作“媒婆”、傅雷视翻译如“临画”等等,无一不是将抽象的翻译思想诉诸具体形象的翻译比喻,揶揄而深刻。但他们大多都只就翻译
Translation theorists are good at using metaphor, resorting to complex and abstract theories to the expression of succinct image, revealing a few words in a few words, which has many examples in Chinese translation history. Ancients said: “... ... all for the Qin language, they are about not bothering, are all the water is also the wine.” “Kumarajiva said:” ... ... change the Vatican to Qin, lost its algae Wei, Despite the effect, separated from the style, there are like chewing rice and people ... ... “Song Shioluo Long said:” Free to loss, miscellaneous world, the reason to lose the positive, such as the water of milk. “” Today, Guo Moruo translates the translation as a “matchmaker”, Fu Lei as the translation of “Pro” and so on, all of which abstract the translation of the idea of resorting to the specific image of the translation metaphor, coveted and profound. But most of them only translate