论文部分内容阅读
<正> 罗稷南先生译的《双城记》,无疑地是解放后出版的几种译本中最有影响的一种;较之解放前那些错误百出的译本(例如1947年上海三民图书公司出版的那个英汉对照本)已有了根本的改进,它能使读者看到原著的面貌,且有文字简练的优点,其贡献是不可抹煞的。但随着我国翻译事业的进展,在今天看来,就不无可以商榷之处了。1983年上海译文出版社将该书修订重版,但改动无多。作为《双城记》的爱好者,我根据重译该书的实践,认识到罗先生译文中的一些问题,兹将我几点粗浅的见解叙述如下:第一,罗先生的译文中有些句子是把原文逐字照搬过来,考虑汉语的语言习惯不够,这类句子往往使人看不懂。例如: