对罗译《双城记》的几点浅见

来源 :陕西师范大学学报:哲学社会科学版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wormchen
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
<正> 罗稷南先生译的《双城记》,无疑地是解放后出版的几种译本中最有影响的一种;较之解放前那些错误百出的译本(例如1947年上海三民图书公司出版的那个英汉对照本)已有了根本的改进,它能使读者看到原著的面貌,且有文字简练的优点,其贡献是不可抹煞的。但随着我国翻译事业的进展,在今天看来,就不无可以商榷之处了。1983年上海译文出版社将该书修订重版,但改动无多。作为《双城记》的爱好者,我根据重译该书的实践,认识到罗先生译文中的一些问题,兹将我几点粗浅的见解叙述如下:第一,罗先生的译文中有些句子是把原文逐字照搬过来,考虑汉语的语言习惯不够,这类句子往往使人看不懂。例如:
其他文献
<正> 我院著名老中医许公岩教授年近九旬,治医七十载,学识渊博,经验丰富。对咳喘病的诊治尤为擅长,辨证精当,见解独到,善用小方,疗效卓著.兹举肺心病治案2则,以观一斑。例1
没有一个人知道他的尸骨现在安息于何处,可是他的原则并没有安息。他的思想虽也像他的遗骸一样难以追寻,却已传遍了他魂梦牵萦的整个世界。
<正> 我曾撰写《论霸上的位置及其交通地位》一文,在《陕西师大学报》一九八五年第一期发表后,马正林同志在同年第三期中发表了《也论霸上的位置》一文(下简称《也论》),对拙文提出不同看法。我认为,其中某些看法对于深入探讨霸上及其相关交通
不同煎煮方法对黄芩、黄柏、槐花水煎液中有效成分煎出量的影响冼寒梅,陈勇广西中医学院药学系530001南宁市明秀东路21号中国传统的煎药方法一般是以沙锅炭火煎煮,并根据药物的性质和质
<正> 罗某,男,48岁。因心悸、肢端麻木19年,头痛10余年,颜面及手足掌皮肤发年,症状加重1周,于1983年12月11日入院。诉1964年开始出现阵发性心悸,时有心前区刺痛。1967年出现
耐多药结核病是对标准治疗无反应的一类结核病,在结核细菌对至少两种最强有力的抗结核药物异烟肼和利福平具有耐药性时,产生耐多药结核。广泛耐药结核是除耐多药结核之外对任何
儿科喂服中药的护理樊丽春中药汤剂,小儿往往不易进服,但中药汤剂对某些小儿疾患的治疗及调理仍具有较好的效果。故如何确保患儿按医师的要求进用中药,以获得相应的疗效,是儿科临
本文主要探讨高职美术教育中一种新的尝试——"抱团式"教学的存在价值及优势,通过教学范例说明该教学方式的可行性和优越性,并对该教学方式进行反思和讨论,指出今后改进的方向
慢性结肠炎的饮食疗法黄岑汉慢性结肠炎又称为慢性非特异性溃疡性结肠炎,病因迄今尚不明确,病程缓慢,常反复发作,临床以慢性腹泻,腹痛,里急后重,便下血、脓、粘液为主症;相当于祖国医
我国数字媒体艺术设计是一门交叉学科,需要计算机技术和艺术设计交叉的复合型创新型人才。本文将从产—学—研合作人才培养模式进行创新教学实践,增强校企合作,开展联合教育;