论文部分内容阅读
198 5年发布的《普通话异读词审音表》规定“荫”统读 y尙n ,“树荫”“林荫道”应作“树阴”“林阴道”。但语言实际运用中 ,用“荫”的词形普遍多于用“阴”的词形。辞书对该问题的处理也不一致 ,有的严格遵守《审音表》的规定 ,有的只依据语言事实 ,有的则徘徊于二者之间 ,从而影响到了辞书的科学性与规范性。文章认为 ,造成这一问题的根源在于《审音表》订音失当 ,建议适当时能依据语言事实加以修改 ,同时建议对“阴—荫”系列异形词进行整理。
198 5 years released “mandarin pronunciation dictionary” provides “yin” read y 尙 n, “shade”, “avenue” should be made “tree shade” “forest vaginal.” However, in the practical application of language, the general form of “yin” is more than that of “yin”. Dictionaries deal with the issue is inconsistent, and some strictly abide by the “sound table”, some only based on language facts, while others are hovering between the two, thus affecting the dictionaries of science and normativity. The article argues that the root cause of this problem is that the “sound table” is incorrectly phonetically revised, and the suggestion can be amended according to linguistic facts when appropriate. Meanwhile, it is suggested to sort out the allusions of the Yin-Yin series.