论文部分内容阅读
以翻译伦理研究的兴起与发展为切入点,重点分析如何在交际伦理指导下对中国古典诗词进行翻译。意境美是古诗词的精神之所在,能否在中诗英译中传达出原文的意境美在很大程度上决定了翻译的价值。译者只有把握好再现原文意境美和照顾译文读者接受能力之间的度,才能实现原文作者和目的语读者之间的沟通,实现不同文化之间的交流。
With the rise and development of translation ethics research as an entry point, this paper mainly analyzes how to translate Chinese classical poetry under the guidance of communicative ethics. The beauty of artistic conception is the essence of ancient poetry, and the beauty of artistic conception that can convey the original text in English translation of Chinese poetry largely determines the value of translation. Only when the translator is able to grasp the degree of reproduction between the original artistic conception and the reader’s ability to take care of the translation can the communication between the original author and the target language reader be realized and the exchange between different cultures can be realized.