论文部分内容阅读
针对海外中国现代文学研究和翻译的现状并结合自身的文学研究和翻译研究经验,澳大利亚汉学家Bonnie S.McDougall(杜博妮)提出了中国现当代文学历史真实性的理论议题,具体包括文学理论历史真实性和文学翻译历史真实性。从单个作家作品到整个历史时期的文学框架再到核心的文学理论研究范畴,杜博妮强调对中国文学要有整体而全面的研究,在中国现代文学作品翻译过程中要体现翻译历史真实性、翻译文体真实性和翻译语言真实性。
In response to the status quo of research and translation of modern Chinese literature in overseas countries and his own experience in literary studies and translation studies, Australian sinologist Bonnie S. McDougall proposed the theoretical issues concerning the authenticity of Chinese modern and contemporary literature, including the historical truth of literary theory Sexual and Literary Translation Historical Authenticity. From a single writer’s work to the literary framework of the entire historical period to the core area of literary theory research, Dubboni emphasized that there should be a holistic and comprehensive study of Chinese literature. In the process of translating Chinese modern literary works, it is necessary to reflect the authenticity of translation history, Authenticity and translation of language authenticity.