论文部分内容阅读
摘要 笔者多年在大学英语考试的作文阅卷中发现学生有许多普遍而且频繁出现的语言偏误,有必要尽快地把写作偏误产生的原因以及针对偏误应采取的学习策略从理论的角度加以分析。借助中介语理论可以帮助大学英语教师调整教学内容和教学方法,帮助学生逐步改进和发展中介语,逐渐习得目的语。
关键词 语言偏误 中介语 大学英语写作
中图分类号:H08文献标识码:A
Use Interlanguage Theory to Analyse Linguistic
Error in college English Composition
DING Changhao, LIU Yingfeng
(Liaocheng University, Liaocheng, Shandong 252059)
AbstractThe author years in college English test composition found in scoring students have many widespread and frequent language errors as quickly as possible and necessary to writing the cause and errors for errors should be taken from the Angle of learning strategies theory analysis. Using intermediary language theory can help the college English teacher adjusting teaching contents and teaching methods, help students gradually improve and develop intermediary language, gradually acquisition target language.
Key wordslinguistic error; interlanguage; college English composition
0 引言
英语写作能力的培养是大学英语教学的重要任务。新修订的《大学英语课程与教学要求》中充分肯定了大学英语写作教学对英语学习的意义和作用。然而,在各级大学英语考试中,写作一直是学生的弱项,学生的实际写作能力和考试得分率普遍偏低。本文从中介语理论的偏误观出发,探讨非英语专业大学生大学英语写作现状的成因与对策,以期更好的改进大学英语写作教学。
1 中介语理论与语言偏误
1.1 中介语理论
英国语言学家Selinker在1972年发表的《中介语》中指出,中介语是第二语言学习者建构起来的介于母语和目的语之间的过渡性语言,它处于不断的发展变化过程中,并逐渐向目的语靠近。
1.2 中介语的特点
(1)可渗透性。随着新知识和新规则对原有知识的不断渗透, 原有的尚未学好的规则和结构在不断调整, 中介语偏误在不断得到修正。
(2)动态性。中介语与其他自然语言一样是不断发展变化的,在中介语发展的任何阶段,语言成分的变异受到多种因素制约,这些因素之间常常发生交互作用。
(3)系统性。尽管中介语具有可变性, 但它从一个阶段向另一个阶段的发展是规则有序的,学习内容的加深与学习者认知能力的发展保持序列的平衡。
(4)石化现象。石化现象是指绝大多数人中途停滞未能达到目的语语言能力的最终形式。
2 大学英语写作中的偏误分析
中介语产生的原因在Selinker 看来是由语言迁移、训练迁移、二语习得策略、二语交际策略和目的语规则的过度泛化等五个方面引起的。通过对非英语专业大学生写作实践的分析,可以归纳出他们在英语写作中出现的中介语偏误大致有如下几个方面。
2.1 语言迁移型偏误
这里的语言迁移是母语负迁移。学生经常依照母语认知模式对目的语新的语言知识进行匹配和类推,把母语迁移到中介语中,以致干扰了外语学习和运用。例如:Train tickets are nervous during the Spring Festival中, “nervous” 是形容人神情紧张,学生却拿它说明火车票紧张。又如I sent my son to the station last night中,“send”与汉语的送别相混淆,正确的说法应是: I went to see my son off at the station last night.中介语偏误在词义混淆和词语搭配方面常常出现,在句法和语篇等方面的表现也很普遍。
2.2 训练迁移导致的偏误
训练迁移是指在教师的教学方式和教学材料的影响而形成的中介语偏误。外语教师的语言表达能力、训练方法和训练用的教材选择不合理都会造成学习者的语言偏误。例如:
A: Thanks a lot for your help.
B: Never mind.
不恰当的训练方式造成学生未能使用正确的表达方式You’re welcome。只有当对方表示歉意而自己说不介意时才用Never mind。
2.3 二语交际策略引起的偏误
二语交际策略指的是同一母语的二语学习者之间典型的交流方法。交际策略反映着学习策略。交际策(下转第91页)(上接第79页)略可归纳为五类:(1)转述,它包括近似表达、造词和迂回;(2)借用,它包括母语直译、语言转换和求助;(3)手势语;(4)回避,它包括回避某一话题和放弃表达某一信息两种。
2.4 目的语规则过度泛化引起的偏误
目的语规则过度泛化,即学习者根据自己对所学语言的结构做出的概括而创造出的某些错误的语言结构。以make 为例,学生依照ask someone to do something结构创造出He made us to answer it这样的句子,错误地在make 的复合宾语后用了动词不定式。
3 语言偏误与教学策略
(1)学生写作水平差的重要原因之一就是用汉语思维方式套用英语结构。例如:I every morning read English.文化教学是外语教学的重要组成部分,而文化对比则是外语教学中不可或缺的重要内容。不同的文化下产生不同的思维模式,思维模式的差异造就了不同的表达方式。通过英汉思维方式的对比分析,可以帮助学生充分利用母语的正迁移,有效回避母语的负迁移,逐步提高写作质量。当从思维方式和文化心理的角度对偏误进行对比分析后,学生就会认识到偏误产生的内在原因,就会了解到两种表达方式的差异,就会增强修辞意识和跨文化交际的意识。
(2)加大可理解输出训练,努力修正中介语系统。英语写作能力的提升也是一个不断修正的发展过程。在这一过程中, 学生对语言不断做出假设,又在不断地检验假设,写作能力就是在这种摸索性的努力中发展的。因此,教师要有计划、科学地安排写作训练,最大限度地提升写这个语言输出功能。没有输入,也就谈不上输出,输出能力的强弱取决于语言输入的量。但是现在现代化的视听多媒体手段应有尽有,可学生的写作能力仍然较差。我们要改变的还有学习外语的策略和方法。Swain 指出学习者不仅需要可理解输入,更需要可理解输出。输出能引起学习者对语言问题的注意,使学习者意识到自己的中介语体系中的问题和自己尚需学习的目的语知识, 从而促进现有语言知识的巩固和新的语言知识的获得。我们只有输入与输出并举,才能加快语言知识的内化,提升语言能力。在大学英语英语课堂上,写作方法和技巧的培养离不开教师指导下的大量写的训练。
4 结语
中介语理论的偏误观让我们意识到偏误是英语学习的一种正常现象,我们应系统研究偏误,宽容对待偏误;同时还应了解学生的学习心理和认知策略,进行文化教学,增强英汉对比意识和跨文化交际意识;加大可理解输出训练,努力修正中介语系统;全面提升学生的语言综合运用能力。
参考文献
[1]Selinker, L. Interlanguage[J]International View of AppliedLinguistics 1972 (10): 209-231.
[2]Corder, S. Pit. Error Analysis and Interlanguage, London: Oxford University Press,1987.
关键词 语言偏误 中介语 大学英语写作
中图分类号:H08文献标识码:A
Use Interlanguage Theory to Analyse Linguistic
Error in college English Composition
DING Changhao, LIU Yingfeng
(Liaocheng University, Liaocheng, Shandong 252059)
AbstractThe author years in college English test composition found in scoring students have many widespread and frequent language errors as quickly as possible and necessary to writing the cause and errors for errors should be taken from the Angle of learning strategies theory analysis. Using intermediary language theory can help the college English teacher adjusting teaching contents and teaching methods, help students gradually improve and develop intermediary language, gradually acquisition target language.
Key wordslinguistic error; interlanguage; college English composition
0 引言
英语写作能力的培养是大学英语教学的重要任务。新修订的《大学英语课程与教学要求》中充分肯定了大学英语写作教学对英语学习的意义和作用。然而,在各级大学英语考试中,写作一直是学生的弱项,学生的实际写作能力和考试得分率普遍偏低。本文从中介语理论的偏误观出发,探讨非英语专业大学生大学英语写作现状的成因与对策,以期更好的改进大学英语写作教学。
1 中介语理论与语言偏误
1.1 中介语理论
英国语言学家Selinker在1972年发表的《中介语》中指出,中介语是第二语言学习者建构起来的介于母语和目的语之间的过渡性语言,它处于不断的发展变化过程中,并逐渐向目的语靠近。
1.2 中介语的特点
(1)可渗透性。随着新知识和新规则对原有知识的不断渗透, 原有的尚未学好的规则和结构在不断调整, 中介语偏误在不断得到修正。
(2)动态性。中介语与其他自然语言一样是不断发展变化的,在中介语发展的任何阶段,语言成分的变异受到多种因素制约,这些因素之间常常发生交互作用。
(3)系统性。尽管中介语具有可变性, 但它从一个阶段向另一个阶段的发展是规则有序的,学习内容的加深与学习者认知能力的发展保持序列的平衡。
(4)石化现象。石化现象是指绝大多数人中途停滞未能达到目的语语言能力的最终形式。
2 大学英语写作中的偏误分析
中介语产生的原因在Selinker 看来是由语言迁移、训练迁移、二语习得策略、二语交际策略和目的语规则的过度泛化等五个方面引起的。通过对非英语专业大学生写作实践的分析,可以归纳出他们在英语写作中出现的中介语偏误大致有如下几个方面。
2.1 语言迁移型偏误
这里的语言迁移是母语负迁移。学生经常依照母语认知模式对目的语新的语言知识进行匹配和类推,把母语迁移到中介语中,以致干扰了外语学习和运用。例如:Train tickets are nervous during the Spring Festival中, “nervous” 是形容人神情紧张,学生却拿它说明火车票紧张。又如I sent my son to the station last night中,“send”与汉语的送别相混淆,正确的说法应是: I went to see my son off at the station last night.中介语偏误在词义混淆和词语搭配方面常常出现,在句法和语篇等方面的表现也很普遍。
2.2 训练迁移导致的偏误
训练迁移是指在教师的教学方式和教学材料的影响而形成的中介语偏误。外语教师的语言表达能力、训练方法和训练用的教材选择不合理都会造成学习者的语言偏误。例如:
A: Thanks a lot for your help.
B: Never mind.
不恰当的训练方式造成学生未能使用正确的表达方式You’re welcome。只有当对方表示歉意而自己说不介意时才用Never mind。
2.3 二语交际策略引起的偏误
二语交际策略指的是同一母语的二语学习者之间典型的交流方法。交际策略反映着学习策略。交际策(下转第91页)(上接第79页)略可归纳为五类:(1)转述,它包括近似表达、造词和迂回;(2)借用,它包括母语直译、语言转换和求助;(3)手势语;(4)回避,它包括回避某一话题和放弃表达某一信息两种。
2.4 目的语规则过度泛化引起的偏误
目的语规则过度泛化,即学习者根据自己对所学语言的结构做出的概括而创造出的某些错误的语言结构。以make 为例,学生依照ask someone to do something结构创造出He made us to answer it这样的句子,错误地在make 的复合宾语后用了动词不定式。
3 语言偏误与教学策略
(1)学生写作水平差的重要原因之一就是用汉语思维方式套用英语结构。例如:I every morning read English.文化教学是外语教学的重要组成部分,而文化对比则是外语教学中不可或缺的重要内容。不同的文化下产生不同的思维模式,思维模式的差异造就了不同的表达方式。通过英汉思维方式的对比分析,可以帮助学生充分利用母语的正迁移,有效回避母语的负迁移,逐步提高写作质量。当从思维方式和文化心理的角度对偏误进行对比分析后,学生就会认识到偏误产生的内在原因,就会了解到两种表达方式的差异,就会增强修辞意识和跨文化交际的意识。
(2)加大可理解输出训练,努力修正中介语系统。英语写作能力的提升也是一个不断修正的发展过程。在这一过程中, 学生对语言不断做出假设,又在不断地检验假设,写作能力就是在这种摸索性的努力中发展的。因此,教师要有计划、科学地安排写作训练,最大限度地提升写这个语言输出功能。没有输入,也就谈不上输出,输出能力的强弱取决于语言输入的量。但是现在现代化的视听多媒体手段应有尽有,可学生的写作能力仍然较差。我们要改变的还有学习外语的策略和方法。Swain 指出学习者不仅需要可理解输入,更需要可理解输出。输出能引起学习者对语言问题的注意,使学习者意识到自己的中介语体系中的问题和自己尚需学习的目的语知识, 从而促进现有语言知识的巩固和新的语言知识的获得。我们只有输入与输出并举,才能加快语言知识的内化,提升语言能力。在大学英语英语课堂上,写作方法和技巧的培养离不开教师指导下的大量写的训练。
4 结语
中介语理论的偏误观让我们意识到偏误是英语学习的一种正常现象,我们应系统研究偏误,宽容对待偏误;同时还应了解学生的学习心理和认知策略,进行文化教学,增强英汉对比意识和跨文化交际意识;加大可理解输出训练,努力修正中介语系统;全面提升学生的语言综合运用能力。
参考文献
[1]Selinker, L. Interlanguage[J]International View of AppliedLinguistics 1972 (10): 209-231.
[2]Corder, S. Pit. Error Analysis and Interlanguage, London: Oxford University Press,1987.