语境对译文的影响

来源 :新校园·中旬刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bareet
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:葡萄酒教育行业在国内属于新兴行业,从事葡萄酒行业的译者可能因为对专业知识不够了解,或是自身的英文水平没有达到专业翻译的要求,导致市场上的译文比较混乱,甚至误导大众。笔者收集一系列葡萄酒行业翻译的案例,尝试分析语境对译文的影响。
  关键词:葡萄酒教育;翻译;语境
  
  一、引言:中西文化在空中再一次偶然遇合
  1934年,欧洲出现了一个名叫“品酒骑士团”的团体,每年以品尝葡萄美酒而举办多次盛宴。用品酒骑士团的座右铭来形容其场景:Always in Wine,Never in Vain.(酒中至乐,永不徒然!),使人想起<汉书·食货志>曰:“酒者,天之美禄……”中西方文化再次相遇……葡萄酒是一种商品,但更是一种文化,饮用得当则是给人们带来精神愉悦的物质。当历史悠久的西方酿酒国将葡萄酒推广到中国,翻译则成为葡萄酒文化的交流的媒介。本文从语用学中的语境角度对葡萄酒翻译进行分析和改译探索。
  二、语境概述及其对翻译的影响
  1.语用翻译与语境
  “语用学(Pragmatics)最早见于美国哲学家莫里斯的《符号理论基础》(1938),它主要研究的对象是语言的使用与语言使用者的关系,1977年Joumal of Pragmatics的开始发行,给这个领域正式的命名。”(转引曾文雄:2005)
  “语用学在众多研究领域所取得的研究成果都可以为翻译提供微观的语用学分析方法,而且还提供了有关翻译研究的宏观理论,对翻译研究的科学定位和翻译研究的方法论等方面都有借鉴作用。(张新红,何自然:2001)
  “对于语用意义,Leech归纳了三点:(1)它涉及说话人要表达某种意义的愿望,这种意义可能在字面上表明,也可能不在字面上表明。(2)从而,听话人对这种意义的理解很可能要依赖语境。(3)在这个意义上说,意义是行为的结果,它不是存在于静态之中的;它涉及作用(即说话人对听话人产生某种效果和相互作用(即意义是说话人和听话人在共有知识的基础上进行磋商的结果)。”(何兆熊:1999)
  在语用翻译中,必须考虑语境,因为“语境对于人们运用和理解语言起着重要的作用。离开语境,便没有所谓的语用意义。因此,在翻译过程中,必须考虑语境的语用因素,即对人们词语的使用能力作出合理的分析以致有效地使原文所表达的各种意图在译文中得以体现。”(莫爱屏:2002)
  “在语用翻译过程中。语境因素起着关键性的作用。译者通过寻找语境的关联来进行演绎推理,以达到准确、如实地再现原文。”(莫爱屏:2004)
  笔者认为,即使人们在结合专业术语的前提下可以理解误译,作为译者也必须联系语境,找到准确的翻译。
  2.语境对翻译的影响案例
  “曾获得诺贝尔文学奖的美国著名女作家赛珍珠在中国生活了四十年,可以说对中国的生活文化习俗是了如指掌的,但在翻译《水浒传》时却没有仔细分析下文,将武松从景阳冈回来后,对店小二说的“放屁”没有译为“nonsense”而译为“Pass the wind”, 让人错误地认为武松命店小二放屁,犯了不可饶恕的错误。”(贺学耘:2004)
  三、葡萄酒行业概况和翻译案例分析
  1.葡萄酒行业及其翻译市场概述
  当世界各大产酒国在向中国推广葡萄酒的同时,全球顶级的葡萄酒教育机构也迈开进军中国的步伐。根据各大网站上公布的信息,世界三大教育机构已经登陆中国,包括法国L’Ecole du Vin de Bordeaux(波尔多葡萄酒学校),英国Wine & Spirit Education Trust(葡萄酒及烈酒教育基金会),美国International Sommelier Guild(国际侍酒师协会)。以上提到的教育机构,相关的葡萄酒课程以英文或中文授课语,法国的课程以法文或英文或中文为授课语言。在这个过程中就涉及到翻译,但是正如笔者在前言中提到“从事葡萄酒行业的译者可能因为对专业知识不够了解,或是自身的英文水平没有达到专业翻译的要求,但是短时间很难培养集葡萄酒专家和专业翻译为一体的人才”。
  据调查,各大教育机构的中国讲师,大多都是去国外/或是在国内接受法文/英文课程,通过考试和相关授权后在国内执教。从相关教育机构的网站了解,暂时还未发现有从事翻译行业且成为讲师的人。然后此类机构的讲师直接影响该机构工作的翻译工作者,但是这些讲师对原语的理解程度如何?转换成中文又是否准确?市场上也没有权威的统一的翻译标准或是参考,那么在这样的市场下的葡萄酒行业翻译状况?
  2.葡萄酒行业翻译案例分析
  2.1宣传册,酒瓶背标等文字资料分析
  笔者研究了大量的宣传册,酒单,酒瓶背标,酒品销售网站/页等文字资料。以一种葡萄品种的译名为例:Gewurztaminer。据不完全统计,列出10个译名:琼瑶浆、格乌兹塔明那、莱乌塔米纳、格胡斯占美娜、杰乌兹拉米纳、格乌兹莱妮、乌香茗纳、格慕斯塔米、格乌查曼尼、格涅兹塔明娜。尝试着从语境的角度分析译名。首先考虑这些文字材料的使用语境。这些译名通常出现在葡萄酒销售公司的宣传资料,餐厅的酒水牌,或是一些专业杂志/书籍上。很多人对英文并不熟悉,所以经常以中文译名作为交流媒介。
  如果有一位顾客在高级餐厅想为共进晚餐的客户点一款Gewurztaminer,但是大部分译名读起来相当拗口,而且大家也记不住,即使是从事葡萄酒行业的人士也未必记得住。所以顾客可能不选择此款酒。美酒配佳肴是一种享受,如果葡萄酒的译名能如它们的口感一样美妙就更好了。此外,译名需要简单易记,朗朗上口。在这种语境下,笔者认为:“琼瑶浆”可以十分贴切地表达这样感受。
  一款葡萄酒有好的译名是非常重要的,很直接影响销量和知名度。据东莞的几个葡萄酒经销商介绍,法国“Chateau Beychevelle”的酒品质不错,在市场上热销。他们一致认为:中文名“龙船庄”非,加上酒标上的帆船标志,使消费者一看就记住了。结合图标和原文,再联系宣传语境,“龙船庄”非常贴切。
  2.2培训现场翻译中处理语境
  笔者在2007年8月参加了一个国际教育机构举行的培训课程,该课程以英文授课程,配现场中文口译。现场的听众中绝大多数只靠听取中文来获取信息,所以译文显得格外重要。对于误译之处,笔者对英文原文和中文译文进行记录,分析后发现很多次都是没有处理好语境对翻译的影响。
  (1)“Wine-making”译为“葡萄酒制造”,无论白酒也好红酒也好,都说酿造,“制造”在此处不符合语境。
  (2)译者在处理非专业术语翻译时也出现了误译。“If you asked them what’s terroir,they would keep talking about it for two hours.” 译为“喋喋不休谈论两个小时”此句话的上文语境是法国人酒庄主人对当地/葡萄园的terroir(风土)非常重视,为当地独特的terroir感到骄傲。在语言语境和文化语境中理解,他们应该是“津津乐道”而不是“喋喋不休”。
  3.培训现场PPT资料中的翻译案例
  3.1语言处理不灵活
  “Most grape varieties for wine belong to the Vitis Vinifera species”为“葡萄酒的大部分葡萄种类属于Vitis Vinifera 类别”。这个例子则反映出译文比较生硬,难以理解。译者忽略了考虑语境,转译不灵活。
  “著名作家金庸曾举过这样一个例子:“你是很美丽的”和 “你很美丽”意思一样,但后一句的汉语色彩更鲜明。”(李金媚:2005)用来对比分析本文中的例子,结合汉语的语言语境,译为“大多数酿酒葡萄属于Vitis Vinifera类”比较恰当。
  所以在处理转译时应该注意“英文的句式在转译成中文时,一定要经过相应的改写。“信而不达,虽译犹不译也。””(李金媚:2005)
  3.2不符合语言和文化逻辑
  在现场培训使用的幻灯片中,如果读者只看译文,经常无法理解译文要表达的内容。例如:“酿造麝香葡萄的酒精加强型酒有很长历史”。酿造麝香葡萄的酒精加强型酒——这是什么酒啊?酿造麝香葡萄的酒精——难道酒精是酿造麝香葡萄的原料?译文没有逻辑,实在难以理解。查看原文才知“Long history of fortified wines from Muscat”结合语言和文化语境处理以上例句,可以处理好逻辑,得出正确的译文。可以改译为“用麝香(muscat)葡萄酿造葡萄酒的历史悠久”。
  四、结语
  虽然葡萄酒/葡萄酒教育行业是一个新兴行业,没有权威的体系来指导翻译,导致市场上的译文信息混乱不清,但是译者有义务结合语言和文化语境,正确理解原文,找到贴切的译文。否则译文将毫无逻辑,不知所云。
  
  【参考文献】
  [1]张新红,何自然.语用翻译:语用学理论在翻译中的应用[J].现代外语,2001,(03):66—73.
  [2]胡壮麟.语言学教程[M].北京大学出版社,2002.
  [3]何兆熊.语用学概要[M].上海:上海外语教育出版社,1999.
  [4]姜海清.关联理论与语境对等[J].江西社会科学,2003,(11).
  [5]莫爱屏.语用翻译与语境关联[J].衡阳师范学院学报.2002,(04). [6]莫爱屏.语用翻译中语境的三维[J].西安外国语学院学报.2004,(04).
  [7]李金媚.浅谈语境对文本翻译的影响.绥化学院学报.2005,(04).
  [8]贺学耘.由一则误译看语境分析在英汉翻译中的重要性[J].湖南工程学院学报.2004,(03).
  [9]马忠才.语用学理论对翻译实践的启示[J].浙江工贸职业技术学院学报.2006,(03).
  [10]高志怀,高德.语用学和翻译[J].河北经贸大学学报,2004,(04).
  [11]孙宁宁.语用学与翻译研究[J].河海大学学报.2002,(01).
  [12]马骁骁,庞亚飞.从语用学理论探讨翻译的本质[J].山西大学学报.2006,(05).
  [13]夏贵清.翻译的语用观[J].贵阳金筑大学学报,2004,(02).
  [14]项西国.谈语用翻译[J].安徽电子信息职业技术学院学报,2005,(06).
  [15]朱晓宁.谈语用学和翻译的关系[J].鞍山师范学院学报.2004,(02).
  [16]岳启业.语用翻译研究[J].绥化学院学报.2006,(02).
  [17]曾文雄.语用学翻译研究与发展轨迹[J].长春大学学报.2005,(03).
其他文献
教育是发展之一切根本,培养人才是重中之重。在党中央的亲切关怀和全国人民的大力支援下,西藏自治区已经形成较完备的现代教育体系,教育的普及程度也不断提高,同时西藏地放的农牧区教育也担负起了提高素质、培养合格人才,为发展西藏经济,确保人民生活水平的提高及社会的全面进步的历史性任务。  2010年,党中央召开的第五次西藏工作座谈会,树立西藏地放的农牧区教育的战略地位和改革发展的指导思想,且制定和实施了一系
期刊
“兴趣是最好的老师”,是学生探求知识的原动力,也是发明创造的精神源泉。初中学生正处于兴趣广泛、求知欲旺盛的时期。教师如果从化学课的起始就注意激发和培养学生对化学学习的兴趣,并因势利导,使学生把兴趣转化成乐趣,进而转化成志趣,同时做到循序渐进。那么,就能保持学生对化学学习经久不衰的求知欲,感受到获得成功的喜悦。从而喜欢化学,学好化学。这就需注意以下几方面。  一、重视化学实验,激发学生学习化学的兴趣
期刊
纵观古今中外,大凡有所成就的人,无不博览群书,新《语文课标标准》明确规定:7-9年级学生需“广泛阅读各种类型的读物。课外阅读总量不少于400万字,并每学年阅读两三部名著”。从中可以看出课程改革对课外阅读的重视了。恰恰相反,农村学生的阅读创新能力却是十分之低下。从平时的测试到考试看,阅读理解部分得分率都很低。良好的课外阅读习惯的培养,对拓展农村学生的知识面,提高语言感悟能力有很大作用。作为农村初中语
期刊
摘要:初中阶段侧重于培养学生的创新意识、创新个性,本文从阅读教学的层面,通过三个途径探讨对学生创新意识的培养。  关键词:初中;语文;阅读;创新意识;培养    胡锦涛同志在中国科学院第十五次院士大会、中国工程院第十次院士大会上的重要讲话中指出:“知识是发展永恒的重要资源,知识创新成为国家竞争力的核心要素”而教育则“是知识创新、传播和运用的主要基地,也是培育创新精神和创新人才的摇篮。”(江泽民的讲
期刊
近年来美国人加里.D.鲍里奇所著《有效教学方法》在中国中小学引发了一场貌似革命、实为盲动的变化。各地学校趋之若鹜,人人争说,校校推行,一时间成了新课程改革之中最受关注的话题。其实多数的教师乃至于各级领导对于有效教学的真正内涵和操作规则并不太明白,更多的、仅仅是望文生义或者凭空想象,却也搞得风生水起如火如荼,一如当年的某些政治运动。自从反右派斗争以来,一些人已经渐渐习惯了甚至是喜欢上了用群众运动的方
期刊
摘要:班主任是班集体的一面旗帜,班主任形象的好与坏直接影响着全班学生的整体素质,而班干部的得力与否,则是班级管理的核心。当然,一个班集体良好班风的形成也与家校的配合教育是分不开的。  关键词:班主任;班级管理;纪律教育;后进生;家长    班主任,顾名思义,对班级工作负主要责任,是班级的管理者和组织者,是全班学生的领导者、教育者,是沟通学校、家庭和社会的桥梁。八年的班主任工作让我对其有了深刻的认识
期刊
从教十余年,作为小学班主任,我饱尝了育人的酸甜苦辣。我在博迪任教已满四年,刚接手的是二年级一班,全班仅有19人,其中多一半是远离亲人的留校生。以前带班惯了大班额,现在面前这19个孩子,每个如同我的宝贝一般。带班一段时间后,我发现:班上人数少,课堂教学气氛明显不浓,学生缺少你追我赶的劲头,一旦参加集体活动人数上明显处于弱势。所以,巩固现有生源,壮大班额,赢得生源便是我这个班主任的首要任务。我必须像爱
期刊
科学复习是成绩的保障。一轮复习“顿悟、高效、有序、沉着”应是每个同学追求的境界。    1 顿悟——突破一轮复习中“高原现象”的最佳途径。    每年暑假过后。随着应考复习进入紧张的一轮,许多同学感觉头脑糊涂,出现成绩很难提升的“学习高原现象”。这是因为当学习上初步具备了某些技能之后,若要再提高就必须改变旧的思维定势。  经过一段苦思冥想之后的恍然大悟就是“顿悟”,一轮复习只有不断顿悟,才能使学习
期刊
新课程的核心理念是以学生发展为本,让学生参与是新课程实施的核心。也就是要改变课程实施过于强调被动学习、死记硬背、机械训练的现状,倡导学生主动参与、乐于探究、勤于动手,培养学生搜集和处理信息的能力、获取新知识的能力、分析和解决问题的能力以及交流与合作的能力等。  小组合作学习是新课程改革倡导的一种重要学习方式,在教学中开展小组合作学习,更有利于师生间、生生间的情感沟通与信息交流,有利于思维的撞击与智
期刊
孔子云:“言之无文,行而不远。”意思是说文章没有文采,就无法流传下来。我们即使不求自己的文章流传于世,但每个人都希望自己的作文能够让老师眼前一亮,成为考场上的佼佼者。元代丈人乔梦符谈到写“乐府”的章法时提出“凤头”、“猪肚”、“豹尾”之喻,意思是开头要像凤头那样美丽精彩,抢人眼球;主体要像猪肚子那样有充实、丰富的内容;结尾要像豹尾一样有力,起到画龙点睛的作用。下面就从打造语言的角度来谈谈如何才能写
期刊