古英语和中古英语时期文学简介

来源 :英语自学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xuehua812
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近来,《英语自学》编辑部接到不少读者来信。诉说在自学本科课程、尤其是“英美文学选读”时所遇到的种种困难。大家反映,虽然有一本全国通用的教材,但由于教材用英文编写,在理解和运用时自学考生感到非常棘手,因此迫切希望《英语自学》能对教材作一些配套辅助说明。编辑部特约请我刊编委、上海外国语大学英语学院薛浩博士撰写系列辅导文章。但愿能对读者自学教材有所帮助。同时欢迎大家来信或电子邮件与作者进行交流。我们将选择有代表性的问题在《英语自学》上进行答复。 Recently, the editorial department of “English Self-Study” received a lot of letters from readers. The difficulties encountered in self-study of undergraduate courses, especially “British and American literature reading”. Everyone has reported that although there is a nationally-available teaching material, because the teaching materials are written in English, self-taught examiners are very troublesome in understanding and using them. Therefore, it is eager to have some supplementary explanations for the teaching materials. The editorial department specially invited Dr. Xue Hao of the editorial board of the Journal of Shanghai University of Foreign Studies to write a series of tutorial articles. I hope to help readers learn self-study materials. At the same time welcome everyone to write or e-mail to communicate with the author. We will choose to answer representative questions in the “English self-learning”.
其他文献
本刊讯2007年6月22日,江苏新海发电有限公司330MW机组16号锅炉气化小油枪微油点火技术改造项目在刚刚结束 The news on June 22, 2007, Jiangsu Xinhai Power Generation Co
1952年春,兵团机耕实习农场(石河子总场前身的一部分)的拖拉机增加到13个混合台,同时调进十多名年轻女战士,她们大都是从湖南、山东参军来的。为了培养这些女拖拉机手,部队整
介词of的用法很多,这里我们来谈谈of表示同位关系的用法。请看下面的句子: Mr.Smith lives in the city of Beijing. 句中介词of前后的两个名词是同位关系,即Beijing与前面
Thecoach(马车)stoppedataneathouseinaquiet,shadystreetinnorthLondon.Oliverwasgentlycarriedintoabed,andreceivedmorecareandkindnessthanhehadeverhadinhislife.Buthehadaf
英语同汉语一样,数字表示数目或数量等单位,它还能与其它词搭配,构成一些生动有趣的习语和成语。然而一些数字由于特定的上下文已失去了其原有的意义。尤其是与介词和名词组
2007年7月1日,是香港回归十周年纪念日。南方李锦记,作为港资民族企业李锦记集团下属独资企业,十年前,他们见证了期盼已久、激动人心的那一幕;成立十五年来,他们更是将拳拳民
人生来伴随苦难,如果你感到轻松幸福,那么在你背后,一定有一个人在默默为你承受着那份你应受的苦难。直到现在,我都改不掉这个每天吃一碗素面的习惯,白瓷碗中的面条泛着腾腾
上海外语教育出版社出版的《大学英语》(修订本)第四册第六课Structure中有一个no more…than结构的练习。这个结构在现代英语中使用频繁,其用法看似简单,实则却耐人寻味。
近年来,越来越多的人进入外企工作,他们用英语写信函,备忘录和报告的机会也大大增加。他们当中不少人由于对这类商务英语写作的特点不了解,甚至出现误解,以至写出来的东西难
译途匆匆,柳暗花明。 数十种英语修辞格“你方唱罢我登场”。它们文采斐然,令译者眼花缭乱。译者或难一眼“识破”,或难准确理解。这样,原本亮丽隽秀的表达,在译文中光彩 T