如何把“好”字译好

来源 :大学英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gululukuaican
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国学生学习英语时,往往喜欢逐字理解对译,汉译英时常出现Chinglish乃致笑话;同样,由于受“一一对应性”错误看法的影响和束缚,即使是面对没有一个生词的英语句子,也常常看不懂或错误理解其内在涵义。因此,本文试图从探讨“好”字这一极为常用字的英一汉、汉一英的互译 When Chinese students study English, they often like to understand literally and translating Chinese translations. Chinglish often occurs when Chinese to English translates into jokes; similarly, due to the influence and restraint of the “one-to-one correspondence” misconception, even if there is not a single English word Sentences also often fail to understand or misunderstand their internal meaning. Therefore, this article attempts to explore the mutual translation between the English-Chinese and Chinese-English translations of the very common word “good”.
其他文献
than是我们经常遇到的连接词,但它作为关系代词的用法也相当普遍,并被称为准关系代词(QuasiRelativePronoun),在从属分句中起主语的作用。1.先行词有比较级形容词修饰时,关系代词应用than,不用that或who。例如:(1)Ch... Than
一、建立新型的师生关系英语素质是指听、说、读、写诸方面的能力,而这几方面又集中体现在运用语言的能力上。既然学的是语言,就要张口说话,而学生对老师畏手畏脚,也就无法实现交
在接触英语的过程中,或阅读文章或翻查词典,我们往往会发现很多专有名词或特指名词已扩大词义,增添了普通名词的意味,成了带有某一类特征的人物或事物的代名词。何以会如此?
我国著名翻译理论家陆殿扬先生在他的《英汉翻译技巧和实践》一书中把英语中诸如Itissaidthathehasalreadycome.这种句子中的被动结构Itissaidthat…称为习惯被动式(idiomaticpassive).本文拟采用他的提法来讨论 The well-known Chinese t
使用比喻能把事物说得形象、生动,使别人引起丰富的联想,从而受到感染并加深对事物的理解。笔者在学习中,通过对比英汉两种语言,从英语单词的意义和搭配来看汉语的对应,发现
“看!多威武!”我兴奋地举起相册给妈妈看。妈妈问:“这是在哪儿,还记得吗?”我兴趣盎然:“当然,那是在……”记忆的大门徐徐开启──(此处描写过于简洁,不妨紧扣“威武”二
英语动物词在天文学、动物学、植物学、医学和军事科学中常被用来命名新发现的天体、植物、动物、疾病和武器等,通过动物词的比喻意义使破命名的事物与有关动物之间具有某种
人类有着许多共同的地方,如都有七情六欲,都有喜怒哀乐,而且不同的民族都生活在同一个地球上,面临许多类似的问题。但是,由于各国具体生活环境和习惯不一样,长期以来形成的
我们这些终有一死的凡人是多么不可思议!每个人都只在这世界上作短暂的逗留,究竟为了什么却并不知道,虽然偶尔觉得自己意识到这个问题。但无需深思,从日常生活中就可认识到
近年来,随着七宝镇城市建设步伐的加快,新型企业的大量崛起和居住小区的不断增加,全镇人防警报建设随之同步发展。到2003年底,全镇9个村,村村自费建起电声警报器,同时探索了