语用动态顺应论视角下的产品说明书英译失误探析

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lg7519
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】近年来在经济全球化的时代背景下,来自陕北地区的农产品因其绿色、环保、营养丰富等特点在国内外市场的知名度与日俱增。然而,其农产品精美包装袋上所印的英文产品说明书中却存在大量的翻译错误,严重阻碍了陕北地区特色农产品对外推广的步伐。本文在耶夫·维索尔伦的语用动态顺应理论的指导下,旨在指出陕北地区特色农产品说明书的英译失误,并尝试提出改进方案。这样既可以提高海外消费者对陕北地区特色农产品的认知,也可以提高农产品的对外销售量,进而促进地方经济的繁荣发展。
  【关键词】语用动态顺应论 产品说明书 英译错误 改进方案
  引言
  在每一届中国特色农产品博览会上,来自陕北地区的特色农产品吸引着众多与会人员的眼球。为了使陕北的农产品更好地走向国际市场,具有国际竞争力,其产品说明书的英译质量要达到中华人民共和国翻译服务译文质量的基本要求,即忠实原文,术语统一,行文通顺。然而,目前陕北地区特色农产品说明书的英译质量并不理想。因此,研究小组在耶夫·维索尔伦的语用动态顺应论的指导下,选取了陕北地区特色农产品说明书作为研究样本,指出陕北地区农产品说明书中的翻译失误并提出改进方案。
  一、语用动态顺应论
  1.理论解析。耶夫·维索尔伦(1999)在其1999年出版的《语用学的理解》一书中指出语言的使用,不论是否有意识,不论是出于语言内部还是外部原因,本质上是不断地选择语言的过程。语言的选择是多层面,多维度的。从微观来看,语言的选择要动态顺应具体的语言环境、句法、语音、词汇、具体的语言风格等;从宏观来看,语言的选择要动态顺应我们人类所处的具体社会环境、文化、认知、心理等。
  2.翻译实践应用。语用动态顺应论有很强的解释力,国内外语用学研究学者发现,翻译理论与实践研究同样可以借鉴顺应论的核心内容。“翻译是一种跨文化的语言交际活动,译者应具有较强的跨文化意识,担负起沟通不同文化之间交流的桥梁作用,要达到这一目的,译者就必须使自己的思维运作及翻译过程顺应于源语文化和目的语文化双方的认知环境”。翻译是以跨文化为目的,从原语到目的语的解码过程中涉及到多层面的选择。
  语境的顺应主要指翻译实践时语言的选择必须要顺应具体的语境,语境包括语言语境与非语言语境。语言语境指的是具体的语言环境,包括词义的选择、衔接等。译者在翻译实践中要结合具体语境选择最佳词义,还应充分考虑衔接、篇际制约(语言风格)、线性序列(上下文的语言逻辑)等因素对译文的影响。非语言语境指的是交际语境,包括语言的交际者、心理世界、社交世界、物理世界。语言结构的顺应体现在对句型结构、语序、语气等选择。此外,在翻译实践中,译者还要结合翻译实践目的,研究样本文本类型等对目的语进行不断筛选与顺应。
  二、理论指导下的说明书英译失误探析
  1.陕北地区特色农产品说明书英译现状。特色农产品说明书是典型的说明文体。说明书主要包括产品简介、营养成分表、产品名称、产品类别、配料、净含量、保质期、贮存条件、食用方法、生产日期、公司名称、地址电话等。农产品说明书旨在宣传产品,促进消费者消费,推广其品牌。陕北地区随着近年来经济发展,当地政府及粮食局积极推进农产品产业化发展,制定相关政策加快当地产品走向世界的步伐。近年来陕北地区的杂粮等农副产品在各大国际农博会上也受到很多海外经销商的青睐。研究小组对陕北地区特色农产品市场进行调研,调研结果显示陕北地区农产品说明书英译现状很混乱,迫切需要专业译员规范。大部分厂家的农产品根本没有英文说明,而且几乎所有包装袋上的商品名都使用了汉语拼音,没有英译。当地一些知名企业所生产的农产品包装虽然印有英文说明,一般只有简介翻译。关于产品的营养成分表、食用方法、品名、产地、质量等级、制造商地址等一些海外消费者同样关注的信息却没有对应的英文。而在仅有的简介翻译中,译文生硬拗口、生搬硬套、望文生义、中式英语、语法错误、语义矛盾及衔接失误、语序颠倒、误译、漏译现象层出不穷,译文不符合目的语国家的表达习惯。这不符合产品国际化的基本要求,严重影响了产品的对外传播与推广。
  2.研究样本的英译失误及改进方案。
  样本分析:
  原语:由于陕北横山的光照、土地等特殊气候地理条件,十分有利于谷子干物质的积累。形成横山小米色正味爽的独特品质,素有“小人参”之称。
  农产品包装袋原译文:The northern light Yokoyama, land and other special climate and geographical conditions, very conduce to the accumulation of dry matter of millet. Yokoyama is the formation of a small taste of cool beige unique qualities, known as “ginseng,” said.
  原语:而本地产的横山大明绿豆则已颗粒大、营养丰富、色泽好赢得国内外客商和专家的青睐。
  农产品包装袋原译文:The Ming dynasty of the mung bean property Zeyi Yokoyama of large, rich in nutrients ,good color and experts from home and abroad to win the favor.
  译文点评:此译文生硬拗口,出现很多译文硬伤,译文有如下失误:
  (1)误译:陕北横山-地名英译错误。横山县是陕北榆林所辖的一个县,而译文中的“Yokoyama”则是日本一城市名-横滨。大明绿豆-品牌的英译错误。大明绿豆是陕西省榆林市横山县特产,中国地理标志产品,是品牌名,而译文中的“The Ming dynasty of the mung bean”翻译成中文却是“明朝的绿豆”,这样会给目的语国家消费者造成困惑与误解。出现此类译文失误反映了译者在翻译过程中,对陕北榆林市的行政区划及知名品牌不熟悉,而且也没有认真推敲原语及查阅相关资料,想当然地胡译乱译,没有顺应具体的交际语境,致使译文出现低级错误。   改进方案:研究小组成员借鉴了语用动态顺应论的中的语境顺应,顺应了具体的社交语境,尝试对这两处进行改译。陕北横山:Hengshan County from Northern Shaanxi; 大明绿豆:DaMing Green Mung Bean。
  (2)译文语法、语汇选择、语义逻辑、衔接失误颇多:译文不符合英语表达习惯,中式英语。此类译文反映了译者在翻译实践中没有意识到英汉语言的差异性。“英汉各属不同语系:英语属印欧语系,汉语属于汉藏语系,英汉的语言差异主要体现在词义与句子结构上”。汉语重语义,强调意合,注重句子内部的逻辑关系,因此多以短句的形式出现;英语重结构,强调形合,注重语言本身的语法手段,因此多以长句的形式出现(以主谓宾为主干并附加各种修饰成分或者从句)。译文反映了译者英语语法及语汇基础知识薄弱,英译说明中词不达意、句子成分主次不清、句型结构不清晰、找不到句子的骨架(主谓宾)。此外,原译文中也存在很多语义逻辑及衔接失误。从原语向目的语转换过程中,没有厘清汉语内在的逻辑关系,拘泥于原语的表达形式,导致英译说明中出现明显的逻辑连接词缺失,语序错乱等问题。综上所述,原译文显然没有顺应具体的语境、语言结构、翻译实践目的等,机器翻译痕迹明显。
  改进方案:研究小组在校译时综合考虑了语境、语言结构、翻译实践目的顺应等因素,对译文进行不断地选择和顺应,改译时,仔细推敲原语上下文的语言逻辑,使用了一些逻辑连接词,即because of, so that, What’s more, 使句子间的衔接更连贯,更自然,从而提高译文质量;结合目的语的表达习惯(英文多长句),研究小组在校译时使用了非限定性定语从句、结果状语从句、同位语、with 结构等成分或者分句对基本句型进行扩展,使译文更加符合目的语的表达习惯。在词义选择上,同样也遵循语顺应原则,结合具体的语境不断地对词汇进行选择与顺应。例如:原文中的“光照”一词,经过一系列的语汇筛选,最终选择的是“light exposure”。原文中的“色正味爽”,最终选择的是“its shining color and great taste”。原文中的“赢得青睐”,最终的选择是“win the favor of”。
  改译:Hengshan County from Northern Shannxi,because of its special climate and geographical conditions,owns ideal light exposure and soil, which is beneficial to the millet dry matter’s accumulation ,so that Hengshan millet endowed with its shining color and great taste is also known as Ginseng. What’s more, DaMing Green Mung Bean ,another locally-made agricultural product of Hengshan county, with its large grain, rich nutrition and good color wins the favor of the travelling merchants and experts both at home and abroad.
  三、结语
  语用动态顺应论为校译提供了广阔的视角,在校译时,研究小组在语用动态顺应论的指导下,不断地对目的语进行选择与顺应,尝试性地对原译文提出改进方案,但因本篇篇幅有限,研究小组没有列举所挑选的全部译例。结合目前陕北地区农产品的英译现状,农产品英译说明的整改任务任重而道远。研究小组第一阶段的研究任务是校译当前市面上的农产品英译说明,并解决农产品说明书内容漏译的问题;第二阶段即组织小组成员对农产品说明书进行标准化翻译,总结英译农产品说明书过程中使用的翻译方法及翻译实践过程中遇到的翻译问题,进而为陕北地区的产品国际化、品牌国际化做出贡献。
  参考文献:
  [1]何自然,于国栋.《语用学的理解》-Verschueren的新作评介[J].现代外语,1999,(04):429-435.
  [2]宋志平.翻译:选择与顺应——语用顺应论视角下的翻译研究[J].中国翻译,2004,(02):21-25.
  [3]唐义均.汉英翻译技巧实例[M].北京:外文出版社:2015:1.
  【基金项目】榆林学院高层次人才科研启动基金项目(项目编号:14GK13)。
其他文献
【摘要】英语否定是对句子内容进行否定,汉语否定则是对整个观点进行否定。由于英语、汉语属于两种不同的语系,在语言类型、语言结构、语言表述上存在着较大的差异性,本文主要对英语、汉语否定式的差异进行阐述。  【关键词】英语 汉语 否定式 差异 结构 表述 逻辑  前言  由于人类生活环境、思维方式上的差异,英语、汉语在表达否定含义时,部分功能有很多重合的地方,但在文化、差异等语言的表达上,存在着较大的差
【摘要】随着现代科学技术的发展,科技英语已成为一种重要的英语文体,而阅读和翻译科技英文文献也成为科研上作者一项基本素质。石油科技英语具有“客观性”、“规范性”、“科学性”和“现实性”等一般科技语篇特征。本文以笔者的翻译实践为例,辅以其它译例,拟就石油科技英语的文体特征,从词汇、词法、句法、修辞四个方面对比科技文体的英汉翻译并对科技英语的翻译策略进行探析。  【关键词】科技英语 文体特征 翻译策略 
【摘要】阐释学派的“视域融合”理论可以用来解释和描述翻译的动态过程,即译者完成了两次视域融合,一是与文本视域融合,产生一个新的视域;二是将新的视域与读者视域再次融合,形成最终视域和译文。因此,文学翻译中的“视域融合”要求译者在翻译实践中注意读者和原文的文化差异,创造符合译者文化背景的译文;译者理解原文的时候,可能引发目的语语言中的类似概念,活用“归化”策略;译者为了能够“想其所想”,更好理解原文,
【摘要】长期的传统课堂,教师采用“填鸭式”讲得多,学生被动“仓储”学得少,呈现重负、低效的整体效应,导致学生成为会考的工具,一旦口语交际,就支支吾吾,有口难开。而英语教学的中心任务就是培养学生口笔头运用英语的能力,形成与他人交流的能力。英语新课标倡导参与体验,倡导多边互动,要求提高课堂效率。而对话教学正是改变传统低效和重负,适应新课改要求的主要模式。文章就英语课堂如何开展对话教学进行探究,以期通过
【摘要】生本教育理念的诞生给了学生很大的自主学习的空间,生本理念在教育中提倡的是“全面依靠学生”,而教师从传统的课堂主导地位转变为“帮学”地位。而地位改变并不意味着教师的主导地位就此消失,而是将以往教条化的形式转变为充满爱的形式,让学生在学习中感受到暖暖的心流。现如今小学英语教育中,也有生本理念的需求,小学英语的学习是十分重要的,在学生的英语学习生涯中起到了重要的启蒙作用,因此在小学生英语前置性作
【摘要】由于高考英语考试政策的改革,导致英语课程的边缘化,也使得英语教师职业发展道路变的更窄,但是这并不影响英语课堂在育人方面的重要作用。文学素养是高职院校教师区别于中学英语教师的一个重要特征。如何发挥高职院校课堂育人的作用,很大程度上依赖于教师文学素养的高低。本文通过调查高职院校教师文学素养的基本情况,结合高职院校英语教师职业道路的发展,初步探讨提升文学素养的有效途径。  【关键词】高职院校 英
【摘要】在以往的课堂教学中,教师教学模式千篇一律,由于中国国情原因,人口基数较大,通常以集体教学为主,加上家长与考核机制以学生成绩为考核标尺,忽略学生的个性培养,导致学生缺乏学习积极性,从而学生学习效率不高,学生自主学习能力得不到锻炼,随着新课改的推广,教师在教学中也开始明确学生个体间差异,尊重学生发展的顺序性、阶段性、差异性。做到因材施教,让学生在学习中能够发展自身的优势,本文主要围绕“分层教学
一、教学目标  (1)知识目标:能熟练地听懂、会读、会说单词Goodbye;能初步听懂、会读、会说单词friend,句型He’s… / She’s…。并且能明白复数形式是friends。(2)能力目标:能够用英语介绍朋友;引导学生运用所学语言参与实际交流,培养学生综合运用语言能力。(3)文化意识:培养学生的文明礼仪意识。  二、教学重点难点  (1)教学重点:帮助学生整体感知及学习A板块的主要内容
【摘要】在小学英语教学过程中,阅读教学是其中的重要组成部分。这不仅有助于加强学生对于英语知识的理解和运用,还能有效提升学生的逻辑思维理解能力。本文着重探讨了小学英语课堂中阅读教学策略的优化,以期更好地推动高效课堂的构建。  【关键词】小学英语 阅读教学 有效策略  随着新课改进程的不断推进,对于小学英语课程教学也提出了更高的要求,传统英语教学模式以教师为主导,以课堂知识讲解为主要知识教学模式。英语
What is success?The answer varies from person to person. Success may be fame, money, power or something else that could let others admire you or make you feel enjoyable. We all dream about being succe