论文部分内容阅读
【摘要】近年来在经济全球化的时代背景下,来自陕北地区的农产品因其绿色、环保、营养丰富等特点在国内外市场的知名度与日俱增。然而,其农产品精美包装袋上所印的英文产品说明书中却存在大量的翻译错误,严重阻碍了陕北地区特色农产品对外推广的步伐。本文在耶夫·维索尔伦的语用动态顺应理论的指导下,旨在指出陕北地区特色农产品说明书的英译失误,并尝试提出改进方案。这样既可以提高海外消费者对陕北地区特色农产品的认知,也可以提高农产品的对外销售量,进而促进地方经济的繁荣发展。
【关键词】语用动态顺应论 产品说明书 英译错误 改进方案
引言
在每一届中国特色农产品博览会上,来自陕北地区的特色农产品吸引着众多与会人员的眼球。为了使陕北的农产品更好地走向国际市场,具有国际竞争力,其产品说明书的英译质量要达到中华人民共和国翻译服务译文质量的基本要求,即忠实原文,术语统一,行文通顺。然而,目前陕北地区特色农产品说明书的英译质量并不理想。因此,研究小组在耶夫·维索尔伦的语用动态顺应论的指导下,选取了陕北地区特色农产品说明书作为研究样本,指出陕北地区农产品说明书中的翻译失误并提出改进方案。
一、语用动态顺应论
1.理论解析。耶夫·维索尔伦(1999)在其1999年出版的《语用学的理解》一书中指出语言的使用,不论是否有意识,不论是出于语言内部还是外部原因,本质上是不断地选择语言的过程。语言的选择是多层面,多维度的。从微观来看,语言的选择要动态顺应具体的语言环境、句法、语音、词汇、具体的语言风格等;从宏观来看,语言的选择要动态顺应我们人类所处的具体社会环境、文化、认知、心理等。
2.翻译实践应用。语用动态顺应论有很强的解释力,国内外语用学研究学者发现,翻译理论与实践研究同样可以借鉴顺应论的核心内容。“翻译是一种跨文化的语言交际活动,译者应具有较强的跨文化意识,担负起沟通不同文化之间交流的桥梁作用,要达到这一目的,译者就必须使自己的思维运作及翻译过程顺应于源语文化和目的语文化双方的认知环境”。翻译是以跨文化为目的,从原语到目的语的解码过程中涉及到多层面的选择。
语境的顺应主要指翻译实践时语言的选择必须要顺应具体的语境,语境包括语言语境与非语言语境。语言语境指的是具体的语言环境,包括词义的选择、衔接等。译者在翻译实践中要结合具体语境选择最佳词义,还应充分考虑衔接、篇际制约(语言风格)、线性序列(上下文的语言逻辑)等因素对译文的影响。非语言语境指的是交际语境,包括语言的交际者、心理世界、社交世界、物理世界。语言结构的顺应体现在对句型结构、语序、语气等选择。此外,在翻译实践中,译者还要结合翻译实践目的,研究样本文本类型等对目的语进行不断筛选与顺应。
二、理论指导下的说明书英译失误探析
1.陕北地区特色农产品说明书英译现状。特色农产品说明书是典型的说明文体。说明书主要包括产品简介、营养成分表、产品名称、产品类别、配料、净含量、保质期、贮存条件、食用方法、生产日期、公司名称、地址电话等。农产品说明书旨在宣传产品,促进消费者消费,推广其品牌。陕北地区随着近年来经济发展,当地政府及粮食局积极推进农产品产业化发展,制定相关政策加快当地产品走向世界的步伐。近年来陕北地区的杂粮等农副产品在各大国际农博会上也受到很多海外经销商的青睐。研究小组对陕北地区特色农产品市场进行调研,调研结果显示陕北地区农产品说明书英译现状很混乱,迫切需要专业译员规范。大部分厂家的农产品根本没有英文说明,而且几乎所有包装袋上的商品名都使用了汉语拼音,没有英译。当地一些知名企业所生产的农产品包装虽然印有英文说明,一般只有简介翻译。关于产品的营养成分表、食用方法、品名、产地、质量等级、制造商地址等一些海外消费者同样关注的信息却没有对应的英文。而在仅有的简介翻译中,译文生硬拗口、生搬硬套、望文生义、中式英语、语法错误、语义矛盾及衔接失误、语序颠倒、误译、漏译现象层出不穷,译文不符合目的语国家的表达习惯。这不符合产品国际化的基本要求,严重影响了产品的对外传播与推广。
2.研究样本的英译失误及改进方案。
样本分析:
原语:由于陕北横山的光照、土地等特殊气候地理条件,十分有利于谷子干物质的积累。形成横山小米色正味爽的独特品质,素有“小人参”之称。
农产品包装袋原译文:The northern light Yokoyama, land and other special climate and geographical conditions, very conduce to the accumulation of dry matter of millet. Yokoyama is the formation of a small taste of cool beige unique qualities, known as “ginseng,” said.
原语:而本地产的横山大明绿豆则已颗粒大、营养丰富、色泽好赢得国内外客商和专家的青睐。
农产品包装袋原译文:The Ming dynasty of the mung bean property Zeyi Yokoyama of large, rich in nutrients ,good color and experts from home and abroad to win the favor.
译文点评:此译文生硬拗口,出现很多译文硬伤,译文有如下失误:
(1)误译:陕北横山-地名英译错误。横山县是陕北榆林所辖的一个县,而译文中的“Yokoyama”则是日本一城市名-横滨。大明绿豆-品牌的英译错误。大明绿豆是陕西省榆林市横山县特产,中国地理标志产品,是品牌名,而译文中的“The Ming dynasty of the mung bean”翻译成中文却是“明朝的绿豆”,这样会给目的语国家消费者造成困惑与误解。出现此类译文失误反映了译者在翻译过程中,对陕北榆林市的行政区划及知名品牌不熟悉,而且也没有认真推敲原语及查阅相关资料,想当然地胡译乱译,没有顺应具体的交际语境,致使译文出现低级错误。 改进方案:研究小组成员借鉴了语用动态顺应论的中的语境顺应,顺应了具体的社交语境,尝试对这两处进行改译。陕北横山:Hengshan County from Northern Shaanxi; 大明绿豆:DaMing Green Mung Bean。
(2)译文语法、语汇选择、语义逻辑、衔接失误颇多:译文不符合英语表达习惯,中式英语。此类译文反映了译者在翻译实践中没有意识到英汉语言的差异性。“英汉各属不同语系:英语属印欧语系,汉语属于汉藏语系,英汉的语言差异主要体现在词义与句子结构上”。汉语重语义,强调意合,注重句子内部的逻辑关系,因此多以短句的形式出现;英语重结构,强调形合,注重语言本身的语法手段,因此多以长句的形式出现(以主谓宾为主干并附加各种修饰成分或者从句)。译文反映了译者英语语法及语汇基础知识薄弱,英译说明中词不达意、句子成分主次不清、句型结构不清晰、找不到句子的骨架(主谓宾)。此外,原译文中也存在很多语义逻辑及衔接失误。从原语向目的语转换过程中,没有厘清汉语内在的逻辑关系,拘泥于原语的表达形式,导致英译说明中出现明显的逻辑连接词缺失,语序错乱等问题。综上所述,原译文显然没有顺应具体的语境、语言结构、翻译实践目的等,机器翻译痕迹明显。
改进方案:研究小组在校译时综合考虑了语境、语言结构、翻译实践目的顺应等因素,对译文进行不断地选择和顺应,改译时,仔细推敲原语上下文的语言逻辑,使用了一些逻辑连接词,即because of, so that, What’s more, 使句子间的衔接更连贯,更自然,从而提高译文质量;结合目的语的表达习惯(英文多长句),研究小组在校译时使用了非限定性定语从句、结果状语从句、同位语、with 结构等成分或者分句对基本句型进行扩展,使译文更加符合目的语的表达习惯。在词义选择上,同样也遵循语顺应原则,结合具体的语境不断地对词汇进行选择与顺应。例如:原文中的“光照”一词,经过一系列的语汇筛选,最终选择的是“light exposure”。原文中的“色正味爽”,最终选择的是“its shining color and great taste”。原文中的“赢得青睐”,最终的选择是“win the favor of”。
改译:Hengshan County from Northern Shannxi,because of its special climate and geographical conditions,owns ideal light exposure and soil, which is beneficial to the millet dry matter’s accumulation ,so that Hengshan millet endowed with its shining color and great taste is also known as Ginseng. What’s more, DaMing Green Mung Bean ,another locally-made agricultural product of Hengshan county, with its large grain, rich nutrition and good color wins the favor of the travelling merchants and experts both at home and abroad.
三、结语
语用动态顺应论为校译提供了广阔的视角,在校译时,研究小组在语用动态顺应论的指导下,不断地对目的语进行选择与顺应,尝试性地对原译文提出改进方案,但因本篇篇幅有限,研究小组没有列举所挑选的全部译例。结合目前陕北地区农产品的英译现状,农产品英译说明的整改任务任重而道远。研究小组第一阶段的研究任务是校译当前市面上的农产品英译说明,并解决农产品说明书内容漏译的问题;第二阶段即组织小组成员对农产品说明书进行标准化翻译,总结英译农产品说明书过程中使用的翻译方法及翻译实践过程中遇到的翻译问题,进而为陕北地区的产品国际化、品牌国际化做出贡献。
参考文献:
[1]何自然,于国栋.《语用学的理解》-Verschueren的新作评介[J].现代外语,1999,(04):429-435.
[2]宋志平.翻译:选择与顺应——语用顺应论视角下的翻译研究[J].中国翻译,2004,(02):21-25.
[3]唐义均.汉英翻译技巧实例[M].北京:外文出版社:2015:1.
【基金项目】榆林学院高层次人才科研启动基金项目(项目编号:14GK13)。
【关键词】语用动态顺应论 产品说明书 英译错误 改进方案
引言
在每一届中国特色农产品博览会上,来自陕北地区的特色农产品吸引着众多与会人员的眼球。为了使陕北的农产品更好地走向国际市场,具有国际竞争力,其产品说明书的英译质量要达到中华人民共和国翻译服务译文质量的基本要求,即忠实原文,术语统一,行文通顺。然而,目前陕北地区特色农产品说明书的英译质量并不理想。因此,研究小组在耶夫·维索尔伦的语用动态顺应论的指导下,选取了陕北地区特色农产品说明书作为研究样本,指出陕北地区农产品说明书中的翻译失误并提出改进方案。
一、语用动态顺应论
1.理论解析。耶夫·维索尔伦(1999)在其1999年出版的《语用学的理解》一书中指出语言的使用,不论是否有意识,不论是出于语言内部还是外部原因,本质上是不断地选择语言的过程。语言的选择是多层面,多维度的。从微观来看,语言的选择要动态顺应具体的语言环境、句法、语音、词汇、具体的语言风格等;从宏观来看,语言的选择要动态顺应我们人类所处的具体社会环境、文化、认知、心理等。
2.翻译实践应用。语用动态顺应论有很强的解释力,国内外语用学研究学者发现,翻译理论与实践研究同样可以借鉴顺应论的核心内容。“翻译是一种跨文化的语言交际活动,译者应具有较强的跨文化意识,担负起沟通不同文化之间交流的桥梁作用,要达到这一目的,译者就必须使自己的思维运作及翻译过程顺应于源语文化和目的语文化双方的认知环境”。翻译是以跨文化为目的,从原语到目的语的解码过程中涉及到多层面的选择。
语境的顺应主要指翻译实践时语言的选择必须要顺应具体的语境,语境包括语言语境与非语言语境。语言语境指的是具体的语言环境,包括词义的选择、衔接等。译者在翻译实践中要结合具体语境选择最佳词义,还应充分考虑衔接、篇际制约(语言风格)、线性序列(上下文的语言逻辑)等因素对译文的影响。非语言语境指的是交际语境,包括语言的交际者、心理世界、社交世界、物理世界。语言结构的顺应体现在对句型结构、语序、语气等选择。此外,在翻译实践中,译者还要结合翻译实践目的,研究样本文本类型等对目的语进行不断筛选与顺应。
二、理论指导下的说明书英译失误探析
1.陕北地区特色农产品说明书英译现状。特色农产品说明书是典型的说明文体。说明书主要包括产品简介、营养成分表、产品名称、产品类别、配料、净含量、保质期、贮存条件、食用方法、生产日期、公司名称、地址电话等。农产品说明书旨在宣传产品,促进消费者消费,推广其品牌。陕北地区随着近年来经济发展,当地政府及粮食局积极推进农产品产业化发展,制定相关政策加快当地产品走向世界的步伐。近年来陕北地区的杂粮等农副产品在各大国际农博会上也受到很多海外经销商的青睐。研究小组对陕北地区特色农产品市场进行调研,调研结果显示陕北地区农产品说明书英译现状很混乱,迫切需要专业译员规范。大部分厂家的农产品根本没有英文说明,而且几乎所有包装袋上的商品名都使用了汉语拼音,没有英译。当地一些知名企业所生产的农产品包装虽然印有英文说明,一般只有简介翻译。关于产品的营养成分表、食用方法、品名、产地、质量等级、制造商地址等一些海外消费者同样关注的信息却没有对应的英文。而在仅有的简介翻译中,译文生硬拗口、生搬硬套、望文生义、中式英语、语法错误、语义矛盾及衔接失误、语序颠倒、误译、漏译现象层出不穷,译文不符合目的语国家的表达习惯。这不符合产品国际化的基本要求,严重影响了产品的对外传播与推广。
2.研究样本的英译失误及改进方案。
样本分析:
原语:由于陕北横山的光照、土地等特殊气候地理条件,十分有利于谷子干物质的积累。形成横山小米色正味爽的独特品质,素有“小人参”之称。
农产品包装袋原译文:The northern light Yokoyama, land and other special climate and geographical conditions, very conduce to the accumulation of dry matter of millet. Yokoyama is the formation of a small taste of cool beige unique qualities, known as “ginseng,” said.
原语:而本地产的横山大明绿豆则已颗粒大、营养丰富、色泽好赢得国内外客商和专家的青睐。
农产品包装袋原译文:The Ming dynasty of the mung bean property Zeyi Yokoyama of large, rich in nutrients ,good color and experts from home and abroad to win the favor.
译文点评:此译文生硬拗口,出现很多译文硬伤,译文有如下失误:
(1)误译:陕北横山-地名英译错误。横山县是陕北榆林所辖的一个县,而译文中的“Yokoyama”则是日本一城市名-横滨。大明绿豆-品牌的英译错误。大明绿豆是陕西省榆林市横山县特产,中国地理标志产品,是品牌名,而译文中的“The Ming dynasty of the mung bean”翻译成中文却是“明朝的绿豆”,这样会给目的语国家消费者造成困惑与误解。出现此类译文失误反映了译者在翻译过程中,对陕北榆林市的行政区划及知名品牌不熟悉,而且也没有认真推敲原语及查阅相关资料,想当然地胡译乱译,没有顺应具体的交际语境,致使译文出现低级错误。 改进方案:研究小组成员借鉴了语用动态顺应论的中的语境顺应,顺应了具体的社交语境,尝试对这两处进行改译。陕北横山:Hengshan County from Northern Shaanxi; 大明绿豆:DaMing Green Mung Bean。
(2)译文语法、语汇选择、语义逻辑、衔接失误颇多:译文不符合英语表达习惯,中式英语。此类译文反映了译者在翻译实践中没有意识到英汉语言的差异性。“英汉各属不同语系:英语属印欧语系,汉语属于汉藏语系,英汉的语言差异主要体现在词义与句子结构上”。汉语重语义,强调意合,注重句子内部的逻辑关系,因此多以短句的形式出现;英语重结构,强调形合,注重语言本身的语法手段,因此多以长句的形式出现(以主谓宾为主干并附加各种修饰成分或者从句)。译文反映了译者英语语法及语汇基础知识薄弱,英译说明中词不达意、句子成分主次不清、句型结构不清晰、找不到句子的骨架(主谓宾)。此外,原译文中也存在很多语义逻辑及衔接失误。从原语向目的语转换过程中,没有厘清汉语内在的逻辑关系,拘泥于原语的表达形式,导致英译说明中出现明显的逻辑连接词缺失,语序错乱等问题。综上所述,原译文显然没有顺应具体的语境、语言结构、翻译实践目的等,机器翻译痕迹明显。
改进方案:研究小组在校译时综合考虑了语境、语言结构、翻译实践目的顺应等因素,对译文进行不断地选择和顺应,改译时,仔细推敲原语上下文的语言逻辑,使用了一些逻辑连接词,即because of, so that, What’s more, 使句子间的衔接更连贯,更自然,从而提高译文质量;结合目的语的表达习惯(英文多长句),研究小组在校译时使用了非限定性定语从句、结果状语从句、同位语、with 结构等成分或者分句对基本句型进行扩展,使译文更加符合目的语的表达习惯。在词义选择上,同样也遵循语顺应原则,结合具体的语境不断地对词汇进行选择与顺应。例如:原文中的“光照”一词,经过一系列的语汇筛选,最终选择的是“light exposure”。原文中的“色正味爽”,最终选择的是“its shining color and great taste”。原文中的“赢得青睐”,最终的选择是“win the favor of”。
改译:Hengshan County from Northern Shannxi,because of its special climate and geographical conditions,owns ideal light exposure and soil, which is beneficial to the millet dry matter’s accumulation ,so that Hengshan millet endowed with its shining color and great taste is also known as Ginseng. What’s more, DaMing Green Mung Bean ,another locally-made agricultural product of Hengshan county, with its large grain, rich nutrition and good color wins the favor of the travelling merchants and experts both at home and abroad.
三、结语
语用动态顺应论为校译提供了广阔的视角,在校译时,研究小组在语用动态顺应论的指导下,不断地对目的语进行选择与顺应,尝试性地对原译文提出改进方案,但因本篇篇幅有限,研究小组没有列举所挑选的全部译例。结合目前陕北地区农产品的英译现状,农产品英译说明的整改任务任重而道远。研究小组第一阶段的研究任务是校译当前市面上的农产品英译说明,并解决农产品说明书内容漏译的问题;第二阶段即组织小组成员对农产品说明书进行标准化翻译,总结英译农产品说明书过程中使用的翻译方法及翻译实践过程中遇到的翻译问题,进而为陕北地区的产品国际化、品牌国际化做出贡献。
参考文献:
[1]何自然,于国栋.《语用学的理解》-Verschueren的新作评介[J].现代外语,1999,(04):429-435.
[2]宋志平.翻译:选择与顺应——语用顺应论视角下的翻译研究[J].中国翻译,2004,(02):21-25.
[3]唐义均.汉英翻译技巧实例[M].北京:外文出版社:2015:1.
【基金项目】榆林学院高层次人才科研启动基金项目(项目编号:14GK13)。