论文部分内容阅读
《红楼梦》是一部伟大的汉满文化相融的现实主义作品。本文以霍氏和杨氏两个译本为例,以“传神达意”为理论基础,研究满语词汇的翻译策略和译本效果。
A Dream of Red Mansions is a great realistic painting of the Han Man culture. Taking the two versions of Hough and Young as examples, this paper studies the translation strategies and translation effects of Manchu vocabulary based on the theory of “expressiveness”.